Ссылки на аудиословари

Ссылку пришлю через 40 минут — файл заливается.

А вот скриншоты моих настроек в BX Memo:

Настройка BX Memo — Общие

Настройка BX Memo —карточка

Настройка BX Language Acquisition — озвучивание

В режиме карточек он мне все и озвучивает — собственно, из такого озвучания
я и делаю аудио- и видео-словарики.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо, теперь понял, где ступил: использовал "вариант" и "мозаику",
а до лучшего (автономности) не добрался.

On 7 ноя, 21:46, Ilia Dumov wrote . . .

Ссылку пришлю через 40 минут -- файл заливается.

А вот скриншоты моих настроек в BX Memo:

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_1.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_2.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_3.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

В режиме карточек он мне все и озвучивает -- собственно, из такого озвучания
я и делаю аудио- и видео-словарики.

Ёпэрэсэтэ, ларчик так просто открывался! Я столько думал о таком "во
время завтрака". Как я до этого не дошёл? Огромное спасибо.
И ешё один вопрос: что даёт подключение библиотеки .sae?

On 7 ноя, 22:02, monsieurx wrote . . .

Спасибо, теперь понял, где ступил: использовал "вариант" и "мозаику",
а до лучшего (автономности) не добрался.

On 7 ноя, 21:46, Ilia Dumov wrote:

Ссылку пришлю через 40 минут -- файл заливается.

А вот скриншоты моих настроек в BX Memo:

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_1.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_2.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_3.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

В режиме карточек он мне все и озвучивает -- собственно, из такого озвучания
я и делаю аудио- и видео-словарики.

Глупый вопрос опять задал, разобрался с "приоритетом", не сразу понял,
как движок "отключить". Можно ещё попросить ссылку на RussianBX.sae (с
3-ей png'шки)?

On 8 ноя, 01:40, monsieurx wrote . . .

Ёпэрэсэтэ, ларчик так просто открывался! Я столько думал о таком "во
время завтрака". Как я до этого не дошёл? Огромное спасибо.
И ешё один вопрос: что даёт подключение библиотеки .sae?

On 7 ноя, 22:02, monsieurx wrote:

Спасибо, теперь понял, где ступил: использовал "вариант" и "мозаику",
а до лучшего (автономности) не добрался.

On 7 ноя, 21:46, Ilia Dumov wrote:

Ссылку пришлю через 40 минут -- файл заливается.

А вот скриншоты моих настроек в BX Memo:

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_1.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_2.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

http://files.le-francais.ru/photos/illustrations/bx_setting_3.pnghttp://www.google.com/url?sa=D&q=http://files.le-francais.ru/photos/i...

В режиме карточек он мне все и озвучивает -- собственно, из такого озвучания
я и делаю аудио- и видео-словарики.

Ссылка на RussianBX.sae лежит на сайте BX Memo:
http://bxmemo.narod.ru/sourus.htm
Указывать нужно и библиотеку слов, и TTS-движок. Без движка синтеза голоса
фразы проговариваться не будут (маловероятно, что есть озвученная точно
такая же фраза).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Образцы произношения тестовой фразы синтезаторами голоса — русского
Катериной и французского Себастьяном. Качество на образце заметно снижено
против оригинала за счет сжатия в mp3, но представление получить можно:
http://files.le-francais.ru/vocabulaire/exemples/tts.mp3

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Илья, скажите Звуковая библиотека RussianBX.sae (69 мб) и Коллекция
звуковых файлов (75 мб) -- одно и то же? А то с Deposit'a быстро не
забрать, а я ещё и саму прогу обновил.
С Себастьяном, кстати, сработались.

On 8 ноя, 21:44, Ilia Dumov wrote . . .

Образцы произношения тестовой фразы синтезаторами голоса -- русского
Катериной и французского Себастьяном. Качество на образце заметно снижено
против оригинала за счет сжатия в mp3, но представление получить можно:http://files.le-francais.ru/vocabulaire/exemples/tts.mp3

Ну, судя по названию, библиатека — это, собсно, вот то, что я использую при
озвучке, то есть файл SAE. А коллекция файлов — это коллекция файлов. Типа,
сто-пицот файликов в одном каталоге, закрученные в один ZIP-файл, к
примеру. Я не вижу смысла связываться с отдельными файлами вообще. Зачем,
если есть библиотеки, и они поддерживаются в BX Memo?..

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Совершенно согласен, я имею в виду, что одно и то же содержимое может
быть завёрнуто и в sae и в zip, чтобы потребитель мог сам выбирать. Я
"исчерпал чего-то там..." и не знаю стоит ли выкачивать и то, и
другое.

On 8 ноя, 22:35, Ilia Dumov wrote . . .

Ну, судя по названию, библиатека -- это, собсно, вот то, что я использую при
озвучке, то есть файл SAE. А коллекция файлов -- это коллекция файлов. Типа,
сто-пицот файликов в одном каталоге, закрученные в один ZIP-файл, к
примеру. Я не вижу смысла связываться с отдельными файлами вообще. Зачем,
если есть библиотеки, и они поддерживаются в BX Memo?..

Кстати, я заметил в описании к новой версии программы, что из-за
неUNICODE'ности библиотеки теперь предлагается строить файл соответствия.
Дело в том, что программа BX Memo написана на Delphi. Она не понимает
UNICODE. C'est pourquoi нам приходится выставлять кодовую страницу для
каждого столбца. И на чтение программа выдавала запрос в 8-битном формате,
в то время как библиотека SAE хранила имена файлов в 8-битном же формате, и
все работало. Что будет с новыми версиями, я не знаю.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Хотелост бы поделиться парой наблюдений:
— фонетика и произношение францйзского сложнее аналогичных вещей в
русском, а искусственные голоса русской речи кажутся более убогими.
Хотя, может, у франкофонов другое мнение.
— попробовал ренэймер, в хозяйстве пригодится. Впервые встретил
крокодила æ в матрице. Обратился к Википедии — редкая штука.Интересно,
кто-нибудь видел её в "ЖИВОМ" обращении?

On 9 ноя, 00:34, Ilia Dumov wrote . . .

Кстати, я заметил в описании к новой версии программы, что из-за
неUNICODE'ности библиотеки теперь предлагается строить файл соответствия.
Дело в том, что программа BX Memo написана на Delphi. Она не понимает
UNICODE. C'est pourquoi нам приходится выставлять кодовую страницу для
каждого столбца. И на чтение программа выдавала запрос в 8-битном формате,
в то время как библиотека SAE хранила имена файлов в 8-битном же формате, и
все работало. Что будет с новыми версиями, я не знаю.

Из крокодилов мы сталкивались только с тремя словами sœur, cœur и œuf. Для
матрицы переименований я тупо взял вторые половины кодовых страниц ISO
8859-1 (Latin-1) и ISO 8859-5 (Latin/Cyrillic) и, не задумываясь, задал
соответствие на всем поле диакритики. Туда и немецкий, по-моему, попал (у
меня и для немецкого, кстати сказать, есть библиотека слов).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Не поделитесь немецкой? Я только начал, но, надеюсь,
пригодится.Теперь понимаю трудность и русского, связанную с
оглушением.

On 9 ноя, 22:28, Ilia Dumov wrote . . .

Из крокодилов мы сталкивались только с тремя словами soeur, coeur и oeuf. Для
матрицы переименований я тупо взял вторые половины кодовых страниц ISO
8859-1 (Latin-1) и ISO 8859-5 (Latin/Cyrillic) и, не задумываясь, задал
соответствие на всем поле диакритики. Туда и немецкий, по-моему, попал (у
меня и для немецкого, кстати сказать, есть библиотека слов).

Библиотека озвученных немецких слов на основе всех доступных источников (в
основном проект Shtooka). Имена файлов в ANSI-формате.
files.le-francais.ru/temp/SoundD.sae
167 мб
Положил временно. Забирайте, я удалю потом.
Кстати, возможно, эти библиотеки и для LearnWords годятся. Возможно,
потребуется файл соответствия ANSI- и UNICODE'ных имен файлов (LearnWords
файлы соответствия поддерживает). А формат этот он понимает, так как он
совпадает с форматом старых баз словарей Lingvo.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо, забрал. Поставил триал LearnWords, похоже, с sae она не
дружит, но ведь библиотеку всегда можно извлечь в wav. Пугает порядок
составления словарей, так что с параллельным использованием с ВХ (было
бы недурно) придётся повременить.

On 10 ноя, 15:01, Ilia Dumov wrote . . .

Библиотека озвученных немецких слов на основе всех доступных источников (в
основном проект Shtooka). Имена файлов в ANSI-формате.
files.le-francais.ru/temp/SoundD.sae
167 мб
Положил временно. Забирайте, я удалю потом.
Кстати, возможно, эти библиотеки и для LearnWords годятся. Возможно,
потребуется файл соответствия ANSI- и UNICODE'ных имен файлов (LearnWords
файлы соответствия поддерживает). А формат этот он понимает, так как он
совпадает с форматом старых баз словарей Lingvo.

Надо переименовать в .dat — так, кажется. У меня работало, но, как всегда у
софта, сделанного на коленке одним человеком, там не все всегда очевидно и
не все работает так, как ожидаешь. Программа понимает библиотеку от лингвы,
у той формат сакой же, что и SAE — именно sae-редактором я из нее файлы и
извелкал, насколько мне помнится. Более того! Самые первые аудио-словарики
для странички правил произношения я делал именно в LearnWords, так как она
формировала ааудио-слоаври. Приходилось только вручную щелчки убирать между
словами в редакторе — адский труд!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

При поиске матрицы переименования для программы ReNamer Гугл выдает эту
страницу. Поскольку мои интересы расширились и я теперь заинтересован в
переименовании еще и немецких слов, я привожу здесь ПОЛНУЮ матрицу, годную
на все случаи жизни. Вот она:

А*|*Б*|*В*|*Г*|*Д*|*Е*|*Ж*|*З*|*И*|*Й*|*К*|*Л*|*М*|*Н*|*О*|*П*|*Р*|*С*|*Т*|*У*|*Ф*|*Х*|*Ц*|*Ч*|*Ш*|*Щ*|*Ъ*|*Ы*|*Ь*|*Э*|*Ю*|*Я*|*а*|*б*|*в*|*г*|*д*|*е*|*ж*|*з*|*и*|*й*|*к*|*л*|*м*|*н*|*о*|*п*|*р*|*с*|*т*|*у*|*ф*|*х*|*ц*|*ч*|*ш*|*щ*|*ъ*|*ы*|*ь*|*э*|*ю*|*я

À*|*Á*|*Â*|*Ã*|*Ä*|*Å*|*Æ*|*Ç*|*È*|*É*|*Ê*|*Ë*|*Ì*|*Í*|*Î*|*Ï*|*Ð*|*Ñ*|*Ò*|*Ó*|*Ô*|*Õ*|*Ö*|*×*|*Ø*|*Ù*|*Ú*|*Û*|*Ü*|*Ý*|*Þ*|*ß*|*à*|*á*|*â*|*ã*|*ä*|*å*|*æ*|*ç*|*è*|*é*|*ê*|*ë*|*ì*|*í*|*î*|*ï*|*ð*|*ñ*|*ò*|*ó*|*ô*|*õ*|*ö*|*÷*|*ø*|*ù*|*ú*|*û*|*ü*|*ý*|*þ*|*ÿ

Главное — не забыть поставить Case sensitive:

http://f4.s.qip.ru/37EZx9HR.png

On Monday, November 7, 2011 7:15:11 PM UTC+4, ILYA Dumov wrote . . .

Переименование делалось с помощью программы ReNamer Дениса Козлова
http://www.den4b.com/?x=products&product=renamer

Матрица переименований файлов для этой программы выглядит так:

À|à|Â|â|Ç|ç|È|è|É|é|Ê|ê|Ë|ë|Î|î|Ï|ï|
|ô|Ù|ù|Û|û|Ü|ü|Ÿ|ÿ|Æ|æ|Œ|*œ

А|а|В|в|З|з|И|и|Й|й|К|к|Л|л|О|о|П|п|
|ф|Щ|щ|Ы|ы|Ь|ь|џ|я|Ж|ж|Њ|*њ

Если строки поменять местами, из ANSI’шных имен файлов получим
UNICOD’ные. Пробелы во фразах заменены символом подчеркивания.

Библиотека SAE не умеет хранить файлы с юникодными именами, поэтому
приходится делать такое преобразование. Аудиобаза словарей Лингво
хранит звук в файлах такого же формата. SAE позволяет хранить в себе
файлы с одинаковыми именами, но проигрывается в BX Memo первый
встраеченный. Это позволяет пополнять библиотеку новыми данными, не
заботясь о дубликатах. Да, допустима избыточность, ну и что.

Вся работа по подборке и составлении библиотеки я в свое время
проделал, и файл SoundF.sae — ее результат. Вот если кто найдет что-то
новенькое…

Я поделюсь одним соображением-мечтой.

Проблема изучения любого языка, “поддерживающего” род имен
существительных, — это запоминание рода для разных слов. Я думаю все
существитеьные из нашего словарика повытащить, разбить на две группы и
озвучить мужскими и женскими голосами. Даже есть наметки, кто мог бы
помочь. Пробема одна — не доходят руки, не хватает на все времени… :
(

On Nov 7, 5:20 pm, Ilia Dumov wrote:

Существует открытый проектhttp://shtooka.net/en/В их коллекции огромные
библиотеки наговоренных слов и фраз. Именно они и используются во всех
этих
программах. И не нужно для доступа к этим библиотекам выкачивать целые
сайты — все они доступны здесь:http://swac-collections.org/download.php
Неприятность
этих библиотек в том, что все архивы содержат тысячи файлов, носящих
случайные имена из букв и цифр, и XML файл с индексом, где обозначено
соответствие слова/фразы имени файла. Пришлось написать программку,
которая
переименовывает файлы. Таким образом я получил около 13 тысяч файлов.
Добавил к ним еще один известный источник, перегнал все в mp3,
переименовал
файлы в ANSI-формат и закатал в одну библиотеку, которую понимает BX
Memo.
У меня это описано на сайте:
http://www.le-francais.ru/methode/realisation

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Bonjour! Où chercher un dictionnaire audio? Merci :)

К урокам до 28-го включительно есть поурочные аудио- и видеословари с начитанными мужскими и женскими голосами для существительных разного рода — они лежат прямо на страничках уроков. Сводные словарики (охватывающие примерно по пять уроков каждый) есть вплоть до 54-го урока. На них со страничек уроков есть ссылка, лежат они все пока в Библиотеке, но мы все их переложим на странички уроков — просто пока рукки не дошли. Ну, и продолжим делать словарики.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо! Меня интересуют сводные словарики. Как были на старом сайте. Они очень удобны для прослушивания в дороге.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.