Смешно???

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote . . .

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote . . .

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Это критерий? ;-)

Да нет, конечно, просто понравилось"

On 9 ноя, 21:33, Ilia Dumov wrote . . .

Это критерий? ;-)

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote . . .

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Я бы сказал, что "яиц" там вовсе нет! С таким же успехом можно сказать
"шары/мячи", вспомнив "balls".

On 9 ноя, 21:53, Anna Ly wrote . . .

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

неа. Если верить толковому словарю, то у этого слова нет другого
значения. Это достаточно грубое название части мужского организма ),
не эвфемизм.
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/couille

On 9 ноя, 20:10, monsieurx wrote . . .

Я бы сказал, что "яиц" там вовсе нет! С таким же успехом можно сказать
"шары/мячи", вспомнив "balls".

On 9 ноя, 21:53, Anna Ly wrote:

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Пытался найти русский аналог этого фразеологизма, но не удалось.
Что-то вроде, у богатых и хозяйство из золота, а бедные опять
описялись.
Чтобы понять ихний юмор, нужно научиться думать по французски, что
гораздо сложнее чем просто выучить язык. В общем мне не смешно...пока
не смешно)))

On 9 ноя, 17:21, Anna Ly wrote . . .

неа. Если верить толковому словарю, то у этого слова нет другого
значения. Это достаточно грубое название части мужского организма ),
не эвфемизм.http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/couille

On 9 ноя, 20:10, monsieurx wrote:

Я бы сказал, что "яиц" там вовсе нет! С таким же успехом можно сказать
"шары/мячи", вспомнив "balls".

On 9 ноя, 21:53, Anna Ly wrote:

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Именно это я и имел в виду, что нет там никаких яиц, шаров итд. Можно
это назвать карандашами или линйками! Вообразите:
Богатым -- карандаши и ручки,
Бедным -- вымокшего груза кучки!
Да ладно, было бы из-за чего спорить!

On 9 ноя, 22:21, Anna Ly wrote . . .

неа. Если верить толковому словарю, то у этого слова нет другого
значения. Это достаточно грубое название части мужского организма ),
не эвфемизм.http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/couille

On 9 ноя, 20:10, monsieurx wrote:

Я бы сказал, что "яиц" там вовсе нет! С таким же успехом можно сказать
"шары/мячи", вспомнив "balls".

On 9 ноя, 21:53, Anna Ly wrote:

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

я спросила у мужа и он сказал,что во-первых, это очень вульгарное выражение и где я его нашла,а во-вторых,допущена опечатка.
Он это выражение знает.....не смешно..говорит мне Elena, trés mal))
пишется так:
pour les riches: des couilles en or (перевод: у богатых - яйца золотые(смысл яиц прямо физиологический))произносится по французски- куй
pour ler pouvres: des nouilles encore (переврд: у бедных -мелкие макароны(маленькая паста)
слово encore распадается на буквы e n c or и вместо n ставится c = couilles и так далее (вообщем игра букв,как он сказал ортографический смысл)

09 ноября 2011, 19:53 от Anna Ly :

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Это надо у Станислава спросить, в каких кругах он общается ).
Спасибо вашему мужу! Особенно за то, что все-таки разъяснил )).

On 10 ноя, 00:28, Елена Лебедева wrote . . .

я спросила у мужа и он сказал,что во-первых, это очень вульгарное выражение и где я его нашла,а во-вторых,допущена опечатка.
Он это выражение знает.....не смешно..говорит мне Elena, trés mal))
пишется так:
pour les riches: des couilles en or (перевод: у богатых - яйца золотые(смысл яиц прямо физиологический))произносится по французски- куй
pour ler pouvres: des nouilles encore (переврд: у бедных -мелкие макароны(маленькая паста)
слово encore распадается на буквы e n c or   и вместо n  ставится  c = couilles и так далее (вообщем игра букв,как он сказал ортографический смысл)

09 ноября 2011, 19:53 от Anna Ly :

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore

Спасибо за подробное объяснение Елена.
Для меня это важно, потому как услышал это
из уст женщины, к которой испытываю симпатию.
Расчитано было на мое непонимание.. получилось очень цинично..
Делаю выводы... Естественно не обо всех французах, а о конкретном
человеке.

On 9 ноя, 21:28, Елена Лебедева wrote . . .

я спросила у мужа и он сказал,что во-первых, это очень вульгарное выражение и где я его нашла,а во-вторых,допущена опечатка.
Он это выражение знает.....не смешно..говорит мне Elena, trés mal))
пишется так:
pour les riches: des couilles en or (перевод: у богатых - яйца золотые(смысл яиц прямо физиологический))произносится по французски- куй
pour ler pouvres: des nouilles encore (переврд: у бедных -мелкие макароны(маленькая паста)
слово encore распадается на буквы e n c or   и вместо n  ставится  c = couilles и так далее (вообщем игра букв,как он сказал ортографический смысл)

09 ноября 2011, 19:53 от Anna Ly :

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

оооо не делайте,пожалуйста,скороспешные выводы, т.к. для истинных французов это blague(шутка,юмор) Но нам этого не понять,я столкнулась с французским юмором и шутками и сначала обижалась,но потом когда я пошутила по-русски над мужем и его сестрой......они не поняли меня.....ооооооо мама дорогая и пришлось долго объяснять,что это шутка.....так-что,пожалуйста,bowser воспримите это как шутку, Просто мой муж француз и не понял где же я могла взять это выражение,ведь это чисто для французов)))))

10 ноября 2011, 01:10 от bowser :

Спасибо за подробное объяснение Елена.
Для меня это важно, потому как услышал это
из уст женщины, к которой испытываю симпатию.
Расчитано было на мое непонимание.. получилось очень цинично..
Делаю выводы... Естественно не обо всех французах, а о конкретном
человеке.

On 9 ноя, 21:28, Елена Лебедева wrote:

я спросила у мужа и он сказал,что во-первых, это очень вульгарное выражение и где я его нашла,а во-вторых,допущена опечатка.
Он это выражение знает.....не смешно..говорит мне Elena, trés mal))
пишется так:
pour les riches: des couilles en or (перевод: у богатых - яйца золотые(смысл яиц прямо физиологический))произносится по французски- куй
pour ler pouvres: des nouilles encore (переврд: у бедных -мелкие макароны(маленькая паста)
слово encore распадается на буквы e n c or   и вместо n  ставится  c = couilles и так далее (вообщем игра букв,как он сказал ортографический смысл)

09 ноября 2011, 19:53 от Anna Ly :

что не самое приличное, это точно ). "Яйца" там употребляются в самом
физиологическом смысле. Не те, которые oeuf ).

On 9 ноя, 19:22, monsieurx wrote:

Почему опечатка? По-моему, всё логичео: богатым -- золото, бедным --
сырые гадости. Не самое приличное, кажется, выражение, надо запомнить!

On 9 ноя, 20:06, Anna Ly wrote:

Первая фраза понятна - "яйца из золота", а вторая...
<<Mouille>> - это сырость, влажность, попорченный от сырости груз,
влажная шесть животного. В общем, вся гадость, которая связана с
ненужной влажностью.
Может, там другое слово, опечатка?

On 9 ноя, 17:35, bowser wrote:

Услышал сегодня выражение,
если это смешно, то где слово лопата? Растолкуйте пожалуйста.
pour les riches: des couilles en or
pour les pauvres: des mouilles encore- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

С пояснениями вульгарность фразы только растёт. А мне какие-то яйца не
понравились!

Прелестная история! ;)

 
Register or login to create post.