Урок 208

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

40:10 Par exemple, votre arrière grand-père était mort de faim pendant le siège de Leningrad par les nazis parce qu’il n’y avait rien à manger, il n’y avait pas de pain et les gens mangent (mangeaient) n’importe quoi, tout et tous

Ириса: il n’y avait pas de pain et les gens mangent (mangeaient) n’importe quoi, tout et tous

Спасибо, исправил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

le-français.ru: votre arrière grand-père était mort de faim pendant le siège de Leningrad

Трудно судить по фразе, вынутой из контекста, но, кажется, всё же что il est mort. А то получается что прадедушка был в мертвом состоянии все время, пока длилась блокада. Одномоментное событие на фоне длившегося: он умер, когда не было чего кушать. Плюс тут есть отсылка к периоду времени (pendant le siège) что также требует passé composé. Ну знаете, как je n’ai pas dormi la nuit (я ночь не спал).

Il est mort de faim (событие) pendant que la ville était siégée (?) assiégée (?) (состояние).
Il était déjà mort (состояние) quand l’Аrmée Soviétique a libéré la ville (событие).

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: А то получается что прадедушка был в мертвом состоянии все время, пока длилась блокада.

Так ить это plus que parfait, почему «был в мертвом состоянии»? «Умер во время блокады» — перфектное время.

«А Вы что ответили? А еще и нарисовать пытались!» (с) ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: почему «был в мертвом состоянии»?

Я грю, трудно без контекста, когда не видать, к чему par exemple был. Так что судила по голой фразе. Может, пример с этой точки зрения не самый удачный…
Plus que parfait выражает идею предшествования действию, обозначенному imparfait (и другими прошедшими временами), поэтому у меня все равно путного согласования, кроме как с passé composé, не получается, потому что умер прадед не до того, как есть стало нечего, а во время этого.
“…était mort _ pendant que… ” - это “уже умер к тому времени как что-то произошло или длилось”, или я совсем идиот.

“Il était mort pendant qu’il n’у avait rien à manger”? – Он был уже мертв, когда есть нечего было? Что-то не то с идеей.
“Il était mort pendant le siège”? – действие одно само по себе, чему предшествовать-то?

Plus que parfait, как я его понимаю, это вот что:

Dans mon enfance je croyais que mon arrière grand-père était mort de faim dans Leningrad assiégé, mais j’ai appris un jour qu’il avait réussi à survivre.

Я (какое-то протяженное время пребывал) в уверенности, что он (еще до того) умер, но однажды (в один момент) узнал, что он (тоже до того как) сумел выжить.

ILYA DUMOV: А еще и нарисовать пытались!» (с) ;)

Я б сказала “фи как пошло”, если бы наизусть эту хохму не знала))

Когда хочу, тогда и дура

Единственное, что еще приходит в голову, это разделить фразу, убрав связь в виде “parce quе” и разорвав ее на не связанные друг с другом части:

Par exemple, votre arrière grand-père était mort de faim pendant le siège de Leningrad par les nazis. (да и то тут чего-то не хватает для именно plus que parfait, но ладно, пусть, Вы меня задавили авторитетом).
Il n’y avait rien à manger, il n’y avait pas de pain et les gens mangeaient n’importe quoi (одновременность везде через imparfait).

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: у меня все равно путного согласования, кроме как с passé composé, не получается, потому что умер прадед не до того, как есть стало нечего, а во время этого. “…était mort _ pendant que… ” - это “уже умер к тому времени как что-то произошло или длилось”

Я согласен, что это тот случай, когда выбор определяется контекстом. Но там всё таки не « pendant que » а просто: « pendant le siège ».

Я нашел множество примеров такого употребления своместно с pendant. И там выбор plus que parfait определяется именно окружением, тем, что пойдет потом или о чем говорилось до.

  • Sa mère était décédée quand il était petit, et son père était mort pendant qu’il était au Viêt-nam, à son retour, il était donc orphelin.

Тут plus que parfait стоит перед était orphelin.

  • Le cadet, Manfred, hérita de ses deux fils (l’aîné, Heinrich, était mort pendant la Première Guerre mondiale).

Здесь était mort — потому что passé simple: hérita de ses fils.

  • L’enquête a permis de déterminer qu’un des deux capitaines présumés du bateau était mort pendant la tentative de traversée.

Тут — после l’enquête a permis.

  • Parmi les 47 migrants africains passagers de ce bateau, 10 étaient morts durant la traversée et quatre étaient tombés à l’eau et s’étaient noyés durant l’opération de sauvetage, réalisée dans des conditions météo très difficiles.

Здесь, видимо, потому что спасательная операция уже réalisée.

Это не попытка спорить — я скорее пытаюсь объяснить это самому себе.

Vicolette Latarte: Я б сказала “фи как пошло”, если бы наизусть эту хохму не знала))

Ты знал, ты знал, ты знал! (с) :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Вооот, во всех примерах оговариваются какие-то обстоятельства, которые и предшествовали описываемым действиям и состояниям.
А “il était mort pendant le siège” ? Одно действие, единовременное событие, да ещё и в обозначенный период времени. Зачем тут вообще plus que parfait? Чего тут предварять через него?
Илья, честно, я урок не слушала, я даже не знаю, кто это сказал и по какому поводу. В рамках содержания одной фразы – словила диссонанс.
Как ни выворачивала, никак не вязалось.

VL: “Il était mort pendant le siège”? – действие одно само по себе, чему предшествовать-то?
“Il était mort pendant qu’il n’у avait rien à manger”? – Он был уже мертв, когда есть нечего было? Что-то не то с идеей.

Когда хочу, тогда и дура

Alex784: Поэтому правильно будет сказать il est mort pendant le siège.

Мы тут скорее пытаемся осознать не перфектность/неперфектность, а выбор между passé composé и plus que parfait. То есть выбор между такими двумя вариантами.

  1. il est mort pendant le siège
  2. il était mort pendant le siège

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Alex784: il est mort pendant le siège.

Не зря говорят, что первая мысль от бога, вторая от лукавого)

ILYA DUMOV: Мы тут скорее пытаемся осознать … выбор между passé composé и plus que parfait.

passé composé, по совокупности доводов у меня не осталось сомнений)

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.