Урок 191

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Около 30-й минуты разбирается plus que parfait (Plusquamperfekt).

12:30
“c’est un mot d’origine prêt”
наверное, greque
за орфографию не ручаюсь :)

Разъясните, пожалуйста, зачем в этом предложении частица ne:

J’avais fini de réparer la chaise avant que mon père ne revienne à la maison.

Я бы ещё понял, если б речь шла о будущем, т.е.

Je dois finir de réparer la chaise avant que mon père ne revienne à la maison.

Я должен закончить, пока отец не вернулся. Но в первом случае всё уже свершилось – отец вернулся, а я закончил до его прихода.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: зачем в этом предложении частица ne:

J’avais fini de réparer la chaise avant que mon père ne revienne à la maison.

Там, в прошлом, на линии времени, была точка – момент возвращения отца. И все события, которые завершились до этой точки, были на том отрезке времени, когда он не вернулся.

Представьте:

Je n’avais pas pu les prévenir avant qu’il ne soit trop tard. – до какого-то момента был смысл суетиться, потому что ещё не было поздно, но я не смог..

Je me taisais à moins qu’on ne s’adresse à moi. – пока ко мне не обратились/обращались, я молчал.

Я догадываюсь, что вы возразите, что le ne expletif не выражает отрицания (при переводе на русский). На этот случай надо уточнить, что ваш пример переводится как “я закончил чинить стул перед тем, как вернулся отец”. Потому что с отрицанием получится глупость.

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.