Урок 172

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

serrure - запирать на замок

vent zvetkov: serrure - запирать на замок

Нет, окончание -ure — признак существительного женского рода (засов, запор и т, д,),
запирать на замок (висячий) — cadenasser,
запирать на засов — verrouiller.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Извините за рассеянность: вы совершенно правы.
Скорее serrer
запирать - enfermer, fermer, serrer
elle a serré ses bijoux dans un écrin - she locked her jewellery in a case.
Хотя, возможно, это слово в значении запирать используется в особых случаях.

vent zvetkov: запирать - enfermer, fermer, serrer

Мне кажется, что serrer имеет немного другое значение http://context.reverso.net/traduction/francais-russe/serrer

Надежда: Мне кажется, что serrer имеет немного другое значение

Ещё один пример того, что к автоматическому переводу стоит относиться с осторожностью.
Инфа отсюда:
этимология: от латинского (du bas latin) serare fermer avec une barre, "забаррикадировать", если хотите,
первое значение: Renfermer, ranger, mettre en lieu sûr, à l’abri.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Ещё один пример того, что к автоматическому переводу стоит относиться с осторожностью.

Так, там, вроде, примеры из текста...

Надежда: Так, там, вроде, примеры из текста...

Просто глагол очень многозначный, вот и всё, Я только имел в виду, что vent zvetkov тоже прав.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. (c)

Андрей М.: Просто глагол очень многозначный, вот и всё, Я только имел в виду, что vent zvetkov тоже прав.

Очень хорошо, что завели речь об этом глаголе. Теперь я точно запомню какой он многозачный.

Я впервые столкнулся с этим глаголом, переключив свой навигатор на французский, как только начал изучать язык. Фразы типа: « Prenez le tunnel et serrez ensuite à gauche », — частое дело. «Serrez à gauche» по-русски звучит, как «держитесь левее», а буквально «прижмитесь влево». Вот почему этим словом и пожимают руку (je devrais vous serrez la main), и сжимают что-то в руке (serrez la balle dans la main), и стискивают зубы (serrer les dents), и сердце сжимается этим же глаголом.

ILYA DUMOV: Вот почему этим словом и пожимают руку (je devrais vous serrez la main), и сжимают что-то в руке (serrez la balle dans la main), и стискивают зубы (serrer les dents), и сердце сжимается этим же глаголом.

Именно в этом значении я и знаю этот глагол, а теперь, как оказалось, у него гораздо больше значений. Какая полезная штука - форум!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.