Урок 168

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Четвертая реплика в диалоге урока:
Pourquoi vous êtes étonné (забыли е), surprise, choquée, indignée, frappée…
( 5:15 ) Et vous êtes arrivé en retard (Здесь речь идет об учительнице, наверное нужно в ж.р. поставить??)

1:08:30 Tout de suite je la gare / je la laisse dans un parking souterrain dans (было сказано pour. Как правильно будет?) tous les temps de mon séjour
1:09:35 Si je pars de Paris je prends le RER, le (un?) train, le (un?) TGV parce qu’il y a des offres spéciales.

Et j’achète / on achète des billets aller-retour (нужно ли согласовывать с сущ и добавлять мн.ч -s?)

Спасибо за замечания. В ближайшие дни мы закончим один большой проект, и я возьмусь за правки транскриптов. 164-й уже в работе. :)

Ириса: Si je pars de Paris je prends le RER, le (un?) train, le (un?) TGV parce qu’il y a des offres spéciales.

le train, le RER, le TGV — я думаю, тут определенный артикль, потому что перечисляются виды транспорта géneralement. «Чтобы добраться из аэропорта в город, я использую железную дорогу / региональные электрички / скоростной монорельс». Типа того.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: le train, le RER, le TGV — я думаю, тут определенный артикль

Я думаю, что можно и без артикля. Помню, НН говорила, что при перечислении артикль можно опустить.
Или, я что-то путаю?

Надежда: Или, я что-то путаю?

Всё верно, это позволит и облегчть, и оживить предложение.

Материал для повторения.

~00:21:36

— Si vous insistez je répète que je vous ai prévenu / je vous ai averti

Поскольку vous – это Наталья Николаевна, полагаю, должно быть prévenue / avertie.


j’ai dépensé beaucoup d’argent en voyageant en cet été

Думаю, тут или “en été”, или “cet été”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “en été”, или “cet été”.

Cet été, речь явно о недавних (на тот момент) и конкретных временах. En été - это “в летний период/в летнее время”. Знаете, “… в летнее время/летом здесь полно народу, а орхидеи ещё не расцвели.”

Когда хочу, тогда и дура

Пока искал, как правильно – homme d’affaire или d’affaires, наткнулся на

историю про Билла Гейтса

Dans une interview avec Bill Gates, l’un des hommes les plus riches du monde, la journaliste lui a demandé :

“Quel est le secret de votre succès ?”

Il lui a donc tendu son chéquier et lui a dit d’écrire le montant qu’elle voulait.

Elle a répondu :

“Je ne veux pas dire ça, monsieur”

Puis elle a répété la question d’une autre manière.

Il lui a donné la même réponse en lui remettant le chèque qu’elle refusait de prendre, mais elle a quand même refusé. Il a donc déchiré le chèque et lui a dit :

“Le secret de mon succès est que je ne laisse pas passer les bonnes occasions comme vous venez de le faire. Vous auriez pu être la journaliste la plus riche du monde.”

La morale de l’histoire est donc de ne jamais laisser filer une opportunité. Elles ne reviendront pas.


— « Non-fumeurs », ce n’est pas actuelle maintenant.

Наверное, должно быть actuel (в мужском роде) ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Пока искал, как правильно – homme d’affaire или d’affaires

А когда существительное исполняет роль прилагательного, оно всегда invariable : homme d’honneur, homme de parole, homme de science (un savant), question d’organisation, tasse de porcelaine etc

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: А когда существительное исполняет роль прилагательного, оно всегда invariable

Ну, не знаю. Если в гугле набрать, то большая часть ответов идёт во множественном числе. И в larousse тоже. Но там отдельно выделена форма множественного числа “affaires nom féminin pluriel”. Возможно, это специфика конкретно слова “affaires”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Ну, не знаю. Если в гугле набрать, то большая часть ответов идёт во множественном числе.

Полезла в “Маленького Принца”, чтобы уточнить совсем уж в первоисточнике, и таки обломилась: businessman.

Похоже, что вы правы, homme d’affaires, хотя форма с единственным числом тоже встречается.
Обнаружила также схожее сочетание: homme de lettres (литератор). Тут понятнее, т.к. сочетание “les lettres” в смысле “литература/литературные труды” знакомо, встречала. Стало быть, c “homme d’affaires” так же.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Возможно, это специфика конкретно слова “affaires”.

Дело ещё в том, что этот homme - герой множества устойчивых сочетаний, к упомянутым ещё: homme de cœur, homme de rien, homme d’État, и множественное число там тоже не светится, как и в обычных случаях типа un livre de cuisine / des livres de cuisine.

Un homme d’État très connu / les hommes d’État de trois pays

Il est un homme de parole / Les hommes de parole n’agissent pas comme ça.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Дело ещё в том, что этот homme - герой множества устойчивых сочетаний

Насколько я понимаю, дело именно в отдельной форме множественного числа. Например, просто affaire – это бизнес, фирма. У бизнесмена может быть несколько бизнесов – выпечка хлеба, ремонт авто и т.п. А affaires – это бизнес как деятельность (предпринимательская). Схожая ситуация с lettre/lettres. Думаю, существуют и другие примеры. Кстати, у parole тоже есть отдельная множественная форма. И мне кажется, что выражения “homme de parole” и “homme de paroles” в зависимости от контекста будут иметь разный смысл.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: мне кажется, что выражения “homme de parole” и “homme de paroles” в зависимости от контекста будут иметь разный смысл.

Homme de parole – “человек слова”, т.е. тот, кто не изменяет данному слову и держит обещания.

А вот кто такой homme de paroles, я представить себе не могу, с учетом того, что des paroles – это законченное высказывание/речение или иногда текст (песни, например). Если найдёте такое в контексте, поделитесь сильвупле (я не стебусь, всерьёз)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: А вот кто такой homme de paroles, я представить себе не могу

Разумеется, различие смыслов в зависимости от числа существительного – это исключительно моё предположение, не основанное на фактах. Хотя, нашлась вот книга Claude Hagège «L’Homme de paroles: Contribution linguistique aux sciences humaines», 1985, русский перевод: «Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки».


Edit. Правда, учитывая специализацию автора, очень даже возможно, что “L’Homme de paroles” – это игра слов (или букв).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: учитывая специализацию автора, очень даже возможно, что “L’Homme de paroles” – это игра слов (или букв).

А что, тонко. Человек словесный. Действительно игра слов, и перевод буквальный. В таком вот ключе звучит)

Когда хочу, тогда и дура

Я не понимаю в чем суть разговора. Во Всех словарях homme de paroles - человек, держащий слово. Например здесь: https://www.expressio.fr/expressions/un-homme-de-parole

Надежда: Во Всех словарях homme de paroles - человек, держащий слово.

1. На приведённой в пример страничке я не нашёл ни одного слова “paroles
2. Parole(s) – это просто пример. Мне подумалось, что могут быть специфические ситуации, когда число существительного способно изменить смысл выражения.

Пример в стиле Михаила

“Каждому – по шару”
“Каждому – по шарам”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.