Урок 162

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Как раз в этом уроке проходили, что если окончание не читается “y” меняется на “i”. В этих 2ух предложениях нужно писать “y” или “i”?
Essaye ces chaussures encore une fois. (7ое предложение с конца в последнем упражнении)
Combien ils payent leur chambre ? (4ое предложение с конца там же)

Ириса: Как раз в этом уроке проходили, что если окончание не читается “y” меняется на “i”. В этих 2ух предложениях нужно писать “y” или “i”?
Essaye ces chaussures encore une fois. (7ое предложение с конца в последнем упражнении)
Combien ils payent leur chambre ? (4ое предложение с конца там же)

Я вообще ничего не понял. :( Окончания где не читаются? В каких «этих» упражнениях? На странице урока не приведено никаких упражнений. Мы о 162-м уроке говорим?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ириса: В этих 2ух предложениях нужно писать “y” или “i”?

Да, надо писать essaie и paient. И в произношении таких слов происходит изменение [эй] на [э]. Не уверен только, что в современном языке это правило всегда соблюдается.
К слову, аналогичная ситуация и в английском: remedy, но remedies.

Андрей М.: Да, надо писать essaie и paient.

Вот Андрей догадливей меня. :) Спасибо за поддержку! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я вообще ничего не понял. :( Окончания где не читаются? В каких «этих» упражнениях? На странице урока не приведено никаких упражнений. Мы о 162-м уроке говорим?

Да-да, 162 урок)) в диалоге урока ведь в конце есть 2 упражнения, вот в последнем возникли такие вопросы насчёт правильности spelling-a

Андрей М.: К слову, аналогичная ситуация и в английском: remedy, но remedies.

Я думаю, что в английском другая ситуация. Там i-греческое (y) — это просто полный аналог буквы i, ее вариант для написания в конце слов. В английских словах (в отличие от итальянского или французского) практически нет слов, которые бы заканчивались на i c точкой. Какое-нибудь заимствованное ski — мне навскидку и не припомнить другого. В середине же слова Y пишется опять же довольно редко (начинаться может). Поэтому если нет столкновения двух ii (например: play → playing. не plaiing), то как только y уходит в средину слова, она возвращается к написанию i с точкой.

Одним словом, в английском y — это вариант i для написания ее последней буквой слова.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Одним словом, в английском y — это вариант i для написания ее последней буквой слова.

Вероятно, я не имел в виду, что ситуация одинакова на все сто с точки зрения науки, помню просто, что НН упомянала этот факт (урок 19, после 55:30), как мнемотехническое правило мне лично пригодилось. )

Ириса: Да-да, 162 урок)) в диалоге урока ведь в конце есть 2 упражнения, вот в последнем возникли такие вопросы насчёт правильности spelling-a

Там ещё между упражнениями ошибка в пословице: Qui casse les verres les paye.

s’appuyer sur” и “s’appuyer à” полностью взаимозаменяемы?

Например, выражение “опираться на чью-то руку” имеет буквальный, физический смысл. А выражение “опираться на результаты исследований” – фигуральный.

В англо-французском словаре Larouse для s’appuyer à явно указано physiquement. Однако, в толковом словаре оба вариатна помещены в одну секцию.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “s’appuyer sur” и “s’appuyer à” полностью взаимозаменяемы?

(S’)appuyer sur / contre отличаются направлением действия — вертикальное оно или горизонтальное:

  • s’appuyer sur sa canne; appuyez sur le bouton (опереться на трость; нажать на кнопку)
  • s’appuyer contre un arbre; s’appuyer contre le mur (опираться о дерево; опереться о стену)

Appuyer qqc. à, contre — поддерживать что-то, выступая в качестве опоры.

  • Il saisit une échelle, l’appuie à la console (он хватает лестницу и прислоняет ее к консоли / опирает о консоль).

Appuyer à в переносном смысле значит служить естественной защитой, выступать в качестве опоры.

  • Toulouse s’est appuyée à une rampe de collines (Тулуза стоит на склоне холмов / опирается на склоны холмов).

Это то, что я вынес из этой словарной статьи.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.