Урок 157

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

“Je n’ai pas fait attention à la somme, au montant parce que je suis un homme moderne et [que] je ne paye pas en espèces”
Вот не помню, чтобы было объяснение, откуда вылезает que и в каких случаях. Сегодня встретила мем на французском и тоже не поняла, почему появилось que: quand tu te fais expliquer les règles d’un jeu de société et que tu comprends rien mais tu vas quand même y jouer
Это будет объяснено дальше в уроках? Это какое-то правило, можно как-то отслеживать, где это que вылезти должно? Уже не первый раз сталкиваюсь и пока нет понимания, не чувствую, где его нужно впихнуть

Melanie: откуда вылезает que и в каких случаях

Во многих случаях, где в аналогичных фразах на русском вылезают слова “что” и “который” (а также “что” в значении “который”)

В первом случае это часть “parce que”, “потому что”, но по какой-то причине пропущено parce. Скорее следует повтроить полностью parce que, либо не повторять ничего:
1… parce que je suis… et parce que je ne paye pas (по этим двум причинам я не обратил внимания на сумму)
2. parce que je suis… Je ne paye jamais en espèces (не обратил внимания, потому что я современный человек. Не плачу наличными.)

Во втором случае que связывает сложноподчиненное предложение (как мы это называем в русском) :
expliquer la règle que tu ne comprends pas (объяснить правило, которого ты не понимаешь)

Буквально: правило, что ты не понимаешь. По-русски так немного высокопарно, но можно. Логику употребления que/что демонстрирует.

Когда хочу, тогда и дура

Melanie: les règles d’un jeu de société et que tu comprends rien

Вот что еще пришло в голову. Эту мысль можно выразить иначе, без que.
Правила игры, которых ты (нифига) не понимаешь. Игра, правил которой ты не понимаешь.

Первый вариант построим на COD:

tu ne comprends rien les règles (COD) d’un jeu -> les règles que tu ne comprends rien

Второй вариант построим на COI:

tu ne comprends rien les règles d’un jeu (СOI) -> le jeu dont tu ne comprends rien les règles

Таким образом, que (относительное местоимение), вводит придаточное предложение по отношению к прямому дополнению (к тому, что являлось прямым дополнением в исходной фразе).

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.