Урок 155

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Je n’ai rien compris au niveau du sens philosophique…

Когда встречаю фразы, подобные этой, в очередной раз осознаю, насколько обожаю изучать французский, причем именно на этом сайте. ❤️

– Je ne porte qu’un tee-shirt et une veste, un pantalon

Я тут выяснил, что l’ можно приклеивать практически куда угодно в целях благозвучия (упрощённо говоря). Дополнительного смысла эта приставка не добавит. Мне кажется, в процитированной фразе l’ прям напрашивается:

– Je ne porte que l’un tee-shirt et l’une veste, un pantalon

Нет, я не предлагаю изменять “диалог” и “материал для повторения”. Просто поделился соображением.


les fenêtres qui donnent sur choisissez

В данном варианте фраза выглядит странно. В аудио-версии звучит (~23:00)

les fenêtres qui donnent… дают на… Choisissez : Jardin des Tuileries, Louvre, …

Т.е. предлагается выбрать. А так получается, что окна выходят на choisissez.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: l’ можно приклеивать практически куда угодно в целях благозвучия

Нет, вы ошибаетесь, куда угодно нельзя. Можно перед местоимением “on” в сочетаниях qu’on/que l’on, в сочетании с que&K° (lorsque, quoique, puisque).
Действительно для благозвучия, т.к. произношение qu’on созвучно с con (дурак на букву “м”). Действительно, дополнительного смысла не несёт.

Перед неопределенными артиклями это l’ не ставят. Сочетание l’un(e) можно увидеть только в выражениях типа “друг друга”, а по-французски “один другого/другому”, и во всех случаях, где фигурируют один и другой: l’un(е) à l’autre, l’un(e) après l’autre, l’un(e) en face d’autre, etc.
или: allez, l’un à gauche, l’autre à droite !

Но тут l – определенный артикль, а un(e) – числительное (почти существительное)) один(одна).

С майками возможен такой вариант:

Mets-en deux: l’un par-dessus d’autre. – Надевай две, одну поверх другой.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Можно перед местоимением “on” в сочетаниях qu’on/que l’on, в сочетании с que&K° (lorsque, quoique, puisque).

Ещё после коротких слов, заканчивающихся гласным звуком: et (и), ou (или), (где), si (если). Например:

Si l’on fait la queue, on… on a froid.


Да, оказывается, с l’un/l’une дело обстоит сложнее*. Если un – артикль или числительное, то его нельзя заменять на l’un. Поэтому нужно сперва определить роль un/une в предложении:

а) неопределённый артикль;
б) неопределённое местоимение;
в) числительное.

Если после un следует существительное, то un – это числительное или артикль; в противном случае (например, предлог de) – местоимение.

А уж дальше – по обстоятельствам.

Следует отметить, что употребление l’un/l’on в большинстве случаев не является обязательным. Исключение составляют устойчивые выражения.

* Источники:

  1. https://www.lawlessfrench.com/grammar/un-vs-lun/
  2. https://french.yabla.com/lesson-Euphony-in-French-On-or-L%27on–328

Получается, с точки зрения языковых норм, предложение

– Je ne porte que l’un tee-shirt et l’une veste

является некорректным. Жаль. Для моих ушей этот вариант более благозвучен.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.