Урок 133

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Здравствуйте! Я могу ошибаться, но на странице 5 во второй сноске снизу (au-dessous и au-dessus) перепутаны в смысле перевода на русский. И не совсем понятно, можно ли относительно обоих употреблять en, если нужна одежда на размер меньше/больше. Спасибо!

marinesea: можно ли относительно обоих употреблять en, если нужна одежда на размер меньше/больше

la taille/la pointure en dessous - на размер меньше
la taille/la pointure au-dessus - на размер больше

Je peux essayer la pointure au-dessus?
Auriez-vous la taille en dessous?

Когда хочу, тогда и дура

marinesea: Я могу ошибаться, но на странице 5 во второй сноске снизу (au-dessous и au-dessus) перепутаны в смысле перевода на русский.

Спасибо! Исправил и выложил.

Vicolette Latarte: l
- a taille/la pointure en dessous - на размер меньше
- la taille/la pointure au-dessus - на размер больше

Тоже добавил туда в качестве примеров. По ходу обнаружил хороший оборот: en dessous de la ceinture — ниже пояса (хошь frapper, хошь coup:).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добрый день!

В Материале для повторения к 133 уроку на 3 странице нестандартно расположены окончания глаголов для 1 и для 3й групп.
Возможно, так и было задумано, т.к. логика там есть - сначала 1 лицо ед. и мн. числа, затем так же для 2 и 3 лица. Но т.к. традиционно давались окончания в другом порядке - с 1 по 3 единственного, затем с 1 по 3 множественного числа, я решил обратить внимание.
Впрочем, наверно, для тех кто дошел до 133 урока это не вызовет непонимания и вопросы.

BES: В Материале для повторения к 133 уроку на 3 странице нестандартно расположены окончания глаголов для 1 и для 3й групп.

Спасибо, я исправил и выложил. Это действительно неудобно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Комментарий Арно. Непонятна логика… Мы такое ещё не проходили, похоже.

Je ne dis pas que la vérité = Je mens parfois.
Je ne dis que la vérité = Je ne mens jamais.

Electra: Je ne dis pas que la vérité = Je mens parfois.
Je ne dis que la vérité = Je ne mens jamais.

Это оборот ne.. que..
Переводится на русский язык как “только, только лишь, не более”. Он не отрицательный , а ограничительный. Частица ne никаким образом не означает отрицания.

Il ne fait que regarder la télé – Он только смотрит телевизор (только лишь и делает, что смотрит).
Ils ne m’ont posé qu’une question. – Они мне задали только один вопрос.
Je n’ai que trente ans. – Мне только тридцать лет.
Nous n’avons qu’une heure pour finir. – У нас только час, чтобы закончить.
Il n’est que cinq heures, nous avons assez de temps. – Ещё только пять часов, времени достаточно.

Если принять за основу, что оборот означает “только, только лишь, не более”, то фраза “Je ne dis que la vérité” означает “Я говорю только правду”.
Если добавить туда отрицательную частицу pas, то отрицание и получится: Je ne dis pas que la vérité – Я не говорю только правду. Я говорю не только правду. То есть иногда лгу.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Частица ne никаким образом не означает отрицания.

Возможно, с методической точки зрения это и так, но тем не менее, это отрицательная частица. То, что мы переводим конструкции ne … que не отрицательными предложениями, не значит, что ne не означает отрицания — пока еще означает, хотя уже и не в той степени, как раньше.

Il ne fait que regarder la télé — это буквально: «Он не делает (кроме) как смотрит телевизор». Буквально ne — это «не». Вся конструкция по общему смыслу — не отрицание, да. Но она устроена из двух частей — из отрицания одного глагола в пользу другого.

Ох и пожалею же я, что затеял этот спор…

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Vicolette Latarte: Частица ne никаким образом не означает отрицания.

Возможно, с методической точки зрения это и так, но тем не менее, это отрицательная частица.

Вовсе с самой практической точки зрения. Если я переформулирую вот так: “Частица ne при переводе на русский никаким образом не означает отрицания”, думаю, мы сойдемся во мнениях. Один из вариантов перевода “ne… que” – “не более”. В нем есть отрицательная частица “не”, а отрицания – нету. Есть ограничение.
Но это полбеды, самое сложное – во второй части Марлезонского балета, в которой появляется подлинное отрицание (с pas). У меня по-русски язык бантиком завязался: он не делает кроме как не смотрит телевизор. Он не говорит не более чем правду? Поэтому хотелось бы послушать, как же плясать от изначального отрицания)

ILYA DUMOV: Ох и пожалею же я, что затеял этот спор…

Так не корысти ради. Токмо во исполнение)

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.