Урок 132

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

урок 132. (00:23:00) В диалоге урока: “Pendant que nous t’attendions, tu en as profité pour acheter des livres.” Во время урока специально проговаривается “pour t‘acheter des livres”. Это конечно, не критично)) просто маленькое расхождения текста с аудиозаписью

Ириса: В диалоге урока: “Pendant que nous t’attendions, tu en as profité pour acheter des livres.” Во время урока специально проговаривается “pour t‘acheter des livres”.

Исправил. В такстах на страничке исправлять — милое дело! Не то, что в PDF’ках. :)

Заодно исправил съехавшее слово под комментарием Арно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо за урок, веселы и бодры! Все-таки формат записанных уроков (такой живой, где интересно, юморно и непринужденно) – это лучшее, что может быть для изучения языка, для меня лично, после уроков реальных, оффлайн или онлайн (но они сразу требуют больших затрат ресурсов, и это совершенно другая история). Просто чудо, что можно учить французский, чистя картошку, или по 10-20 минут с утра за завтраком, и т.п. – и не терять с ним связи.

А вообще хотелось спросить про пару любопытных мелочей)

La taille au-dessus, la taille en dessous.
В тексте au+en, в диалоге вроде бы en+en произносится. Так вот непонятно, всегда с одеждой en у этих предлогов, нужно зазубрить этот случай? А если про местоположение, то au. Или как?

И еще любопытно: в классном микро-комиксе в конце урока «KLOW» – название какого-то кабака? Или это что-то значит)

Electra: В каких из этих предложениях, выражена идея количества

А почему в предложении “Qui a bu tout le café ?” нет идеи количества? Разве нельзя ответить “C’est pas moi, je n’en ai bu que deux” (capsules de café, например).

Ignoramus

Мне, конечно, до 132-го урока ещё ползти и ползти, но просто ради интереса.

А почему в предложении “Qui a bu tout le café ?” нет идеи количества?

Разве “tout le café” (весь кофе) - не количество?

Разве нельзя ответить “C’est pas moi, je n’en ai bu que deux” (capsules de café, например).

Не совсем понял. Если “n’en” - это “ne en”, то где “pas”? А если имелось в виду “Я выпил всего два”, то почему бы не сказать “J’ai bu seulement deux…” ?

Ignoramus: Разве нельзя ответить “C’est pas moi, je n’en ai bu que deux” (capsules de café, например).

Не совсем понял. Если “n’en” - это “ne en”, то где “pas”? А если имелось в виду “Я выпил всего два”, то почему бы не сказать “J’ai bu seulement deux…” ?

Есть такая грамматическая конструкция для выражения идеи «только» — ne … que: Je n’ai bu que deux café. Я для себя это перевожу как-то типа «я выпил не болле чем два кофе». Но буквально это «Я выпил только два кофе».

Слово pas во французском отрицании — это слово «шаг». Буквально «je ne vais pas» значит я не делаю шага. И когда-то на месте pas стояли разные слова: не пью глотка, например. У нас тоже встречается такого рода двойное отрицания: не вижу ни зги, не ел и маковой росинки, не выпил ни глотка etc. Я на эту тему готовлю большой выпуск на YouTube. Так вот, на месте pas до сих пор могут стоять разные слова, например, rien: « je ne regrette rien ». Почему бы там не появиться и que? :)

Все это будет еще! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: почему бы не сказать “J’ai bu seulement deux…” ?

Можно так сказать, идея та же. Одну мысль можно и по-разному выразить.

По-русски тоже можно сказать:
– Иди скорее есть блины, только пять штук осталось!
– Ничего, я все равно больше пяти не осилю.

Когда хочу, тогда и дура

ILYA DUMOV: Почему бы там не появиться и que? :)

Она, эта конструкция “ne … que…” не отрицательная в сути своей и в таком виде. Отрицательной будет при добавлении pas.
Je n’ai bu que deux café - я выпил только (лишь, не более) два кофе.
Je n’ai pas bu que deux café - я не выпил только (лишь, не более) два кофе (больше я выпил, чо уж там.)

Не отрицательную, но ограничительную суть этого оборота лучше всего понимать на примере как раз глагола ограничивать(ся), очень показательно.
Il s’est limité à une poignée de main. - Он ограничился рукопожатием.
Silencieux, il ne s’est limité qu‘à une poignée de main.- Он ограничился только молчаливым рукопожатием.
Il ne s’est pas limité qu‘à une poignée de main, il m’a serré dans ses bras - Он не ограничился только рукопожатием, он сжал меня в объятиях.

С неделю назад этот вопрос задавали (если не путаю, это в комментах к следующему, 133 уроку)

Когда хочу, тогда и дура

ILYA DUMOV: Есть такая грамматическая конструкция для выражения идеи «только» — ne … pas: Je n’ai bu que deux café.

“ne … pas” или “ne … que”?

А “n’en” – это что-то из будущих уроков?

Vicolette Latarte: Il ne s’est pas limité qu‘à une poignée de main il m’a serré dans ses bras

“Il ne s’est pas limité” - тут возвратный глагол, а в “il m’a serré” - просто местоимение? Точнее, насколько я понимаю, в обоих случаях стоят местоимения, но только одно формирует “возвратность”, так?

Дремучий: Разве “tout le café” (весь кофе) - не количество?

Ага, тоже заметила небольшой внутренний диссонанс, когда вникала в это упражнение. Потому что количество видится везде (вернее, для каждого неисчисляемого существительного, выражаясь грамматическими терминами), даже если это количество – все-превсе.

Покумекав, объяснила себе так: “идея количества” – это сокращенно от “идея небольшого количества от всего количества”. Контекст в уроках всегда такой и был, такое объяснение было. Но коротко эту мысль по-русски сложно выразить, коротко она звучит как “идея количества” (а-ля англ. some, франц. de).

Дремучий: “Il ne s’est pas limité” - тут возвратный глагол, а в “il m’a serré” - просто местоимение? Точнее, насколько я понимаю, в обоих случаях стоят местоимения, но только одно формирует “возвратность”, так?

Точно так. Это Вам уже знакомо на примере глагола s’appeler )

Когда хочу, тогда и дура

Electra: Потому что количество видится везде (вернее, для каждого неисчисляемого существительного, выражаясь грамматическими терминами), даже если это количество – все-превсе.

В данном конкретном случае (весь кофе) можно ведь рассудить как: если один человек оказался способен выпить весь кофе, значит кофе был в весьма ограниченном количестве.

А вот как быть со временем - не уверен. Например, “ты тратишь всё своё время на какую-то ерунду”. Т.е. теоретически время можно посчитать, но есть ли здесь “идея количества”?

Дремучий: Разве нельзя ответить “C’est pas moi, je n’en ai bu que deux” (capsules de café, например).

Можно, но это уже другой кофе – тут уже речь о чашках кофе. А le café – это вся масса кофе мира :))) в зернах или в жидкости, как пожелаете.

Дремучий: А “n’en” – это что-то из будущих уроков?

Да, как раз вот в этом сезоне (2-м) начали изучать эту конструкцию. Это en в данном случае как раз заменяет du café. Но это сложная тема, наверное, с наскоку не стоит голову забивать, а в этих уроках ее детально разбирают.

Дремучий: один человек оказался способен выпить весь кофе

Весь кофе выпить нельзя, Наталья об этом часто говорит. Если, к примеру, выпит весь, который дома, то надо уточнять, что именно дома. le café – это именно неисчисляемая неопределенная масса. Кофейная материя, если хотите.

Нельзя же заявлять: я выпил всю кофейную материю. Но можно: я выпил всю кофейную материю, которую дома нашел.

Но это просто для иллюстрации. Кофе остается кофе.

Дремучий: А вот как быть со временем - не уверен. Например, “ты тратишь всё своё время на какую-то ерунду”. Т.е. теоретически время можно посчитать, но есть ли здесь “идея количества”?

Формально есть, но практически это гипербола (художественное преувеличение), никто не может тратить всё своё время на что бы то ни было. Идея частичности понятия догонит Вас, когда Вы начнете это время делить (даже не подсчитывая):

  • А что, если тебе его (часть времени) посвятить работе? Et si tu en consacrais un peu au travail ?

Дремучий: А “n’en” – это что-то из будущих уроков?

en - это местоимение среди прочих местоимений, оно замещает собой существительные-дополнения (как и положено местоимению), аналога в русском языке у него нет (с большим натягом иногда можно сравнить с “это/этого/часть этого”). Плюс слово это может выступать и в роли других частей речи (предлога, например). Правда, оставьте пока.

Когда хочу, тогда и дура

Ignoramus: А почему в предложении “Qui a bu tout le café ?” нет идеи количества?

Дремучий: В данном конкретном случае (весь кофе) можно ведь рассудить как: если один человек оказался способен выпить весь кофе, значит кофе был в весьма ограниченном количестве.

Ну, кстати, да, тема-то не раскрыта. Как я понимаю, вопрос надо понимать так: «Кто выпил весь кофе». То есть некоторый ограниченный запас, который был.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.