Урок 111

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

В уроке есть правка, касающаяся использования глагола préparer. Говорится там следующее:
“préparer – это переходный глагол. Préparer quelque chose – готовить что-то. Глагол préparer часто используют, чтобы перевести русский глагол «готовить/приготовить». «Préparer» - переходный глагол и за ним должно идти прямое дополнение: глагол нельзя использовать без дополнения. Если вы всё-таки хотите использовать только глагол, пользуйтесь глаголами «cuisiner» или «faire à manger» или «préparer à manger». Пример: Что ты делаешь?: Qu’est-ce que tu fais? Я готовлю: Je cuisine / Je fais à manger / Je prépare à manger.”

Вроде все понято, но я полез в словарь. И обнаружил, что cuisiner это тоже переходный глагол. Понятно быть резко перестало:).
Собственно вопрос, действительно ли нельзя использовать переходные глаголы без прямого дополнения? Если да, чем тогда préparer отличается от manger, если ли какое-то правило?

popov-ilya: Собственно вопрос, действительно ли нельзя использовать переходные глаголы без прямого дополнения?

Действительно нельзя. Просто глагол cuisiner может употребляться и как переходный, и как непереходный:
Je vais cuisiner un déjeuner. → Я приготовлю обед. [переходный с прямым дополнением]
Il sait cuisiner. → Он умеет готовить. [непереходный]

Андрей М.: Просто глагол cuisiner может употребляться и как переходный, и как непереходный

Благодарю, тогда все понятно. Может посоветуете заодно нормальный французский словарь, где это указывают?

popov-ilya: Может посоветуете заодно нормальный французский словарь, где это указывают?

Вы имеете в виду двуязычный словарь? Нет, к сожалению, ничего посоветовать не могу, так как с самого начала старался пользоваться только одноязычными. Благо, в сети их хватает. Например.

Андрей М.: Благо, в сети их хватает. Например.

Нет, одноязычный меня вполне устроит, спасибо!

01:11 😆

Les eaux de la Neva sont polluées avec des bactéries, avec des virus, et avec d’autres organismes que je connais, qui me sont connus.

réussir à (имеет все значения успеха) – удаваться, получаться, добиваться (успеха)

J’ai réussi à me couper – Я умудрился порезаться.

Если я правильно перевёл, то не сказал бы, что это успех. В том смысле, что в нормальных условиях никто не старается порезаться. Я бы даже сказал, что это провал. Например, если я брился “безопасной” бритвой, предназначение которой – предотвращать порезы, то получается, что я старался не порезаться, но всё-таки порезался. Вопреки, а не благодаря стараниям.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: бы даже сказал, что это провал.

Можно так. По тому же принципу, по какому в русском используются глаголы “умудриться”, “ухитриться” в ироническом смысле.

J’ai réussi à me perdre.

Mon Dieu, quel bleu ! Comment tu y as réussi ?

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.