Урок 96

Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

На интригующем глаголе baiser прервалась запись. Вот так всегда:)

Добрый день! Домашка 96.8, повторение возвратных глаголов на группы. В задании в последнем предложении указано, если я верно понял, что от группы зависит согласование причастия в сложных временных формах. Я полагал, что для любого возвратного в сложных временных формах используем être, а раз так - причастие всегда должно быть согласовано. Может, что-то упустил. Помогите разобраться

Один из случаев, когда participe passé не согласуется с подлежащим – это если прямое дополнение стоит после глагола. Это по-научному.
Elle s’est lavée.
Elle s’est lavé les mains.
Elles se sont brossé les dents

Ils se sont battus
Ils se sont serré les mains

А если по-простецки, то причастие согласуется, если действие направлено на себя* (и друг на друга) . Если действие направлено на объект, названный далее - не согласуется)

  • условно “на себя”, во всех лицах - на неё, на них, на вас… (а не на их и ваши руки и зубы)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Один из случаев, когда participe passé не согласуется с подлежащим – это если прямое дополнение стоит после глагола.

Об этом и еще об одном случае, когда не происходит согласования с подлежащим (точнее, когда оно происходит с возвратным местоимением), описано в Особенностях спряжения глагола parler. В версии на смартфоне надо промотать вниз, чтобы найти этот раздел (мы это скоро изменим и засунем его наверх под спойлер).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

BES: причастие всегда должно быть согласовано

Согласование причастия возвратных глаголов в составных временах - отдельная история. Если глагол является собственно- возвратным (действие над самим собой) или взаимо-возвратным (друг с другом), согласование делается в случае, если возвратная частица выполняет функцию прямого дополнения: elle s’est lavée (себя), ils se sont aimés (друг друга)/ согласование не делается в случае, если возвратная частица выполняет функцию косвенного дополнения (à qn): elle s’est lavé les cheveux (себе) , elles se sont écrit (друг другу).
В случае глаголов, где возвратная частица передаёт идею пассива (продаваться, покупаться, производиться..), если глагол сохранился только в возвратной форме (se souvenir, s’évanouir…) или с возвратной частицей имеет совсем другое значение (douter - сомневаться/se douter - догадываться, подозревать; plaindre qn - жалеть кого-то/se plaindre à qn - жаловаться кому-то…) причастие согласуется (тут невозможно чётко определить сегодня реальную грамматическую функцию возвратной частицы): la maison s’est vendue, elle s’est souvenue, elles se sont plaintes…
NB я там во всех упражнениях писала пояснения (не очень понятно получилось?). на самом деле это тема уже высшего пилотажа, этим на филфаках занимаются вплотную. Помните, что это мудрёная тема и не удивляйтесь тому что, почти всегда будете видеть в орфографии согласование причастия у возвратных глаголов, но иногда его не будет.

Добрый день!
Большое спасибо за комментарии и развернутое разъяснение!
NB - хорошая штука) заставляет покопаться в памяти, напрячь мозг, задать вопросы

Aujourd’hui il y a une grève nationale pour protester contre la réforme des retraites

История повторяется… Жаль, что в негативном ключе.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Здравствуйте!

Мне кажется, что прилагательное “prolongé(e)” корректнее перевести как “продолжительный(ая)”, “продлённый(ая)”, потому что оно используется в контексте времени
“Расширенный(ая)” как-то странно звучит здесь. Поправьте, если не прав

Ilya_Orlov: Мне кажется, что прилагательное “prolongé(e)” корректнее перевести как “продолжительный(ая)”, “продлённый(ая)”, потому что оно используется в контексте времени
“Расширенный(ая)” как-то странно звучит здесь. Поправьте, если не прав

Добрый день! С точки зрения словообразования резонно привести такую связь: longueur (длина) → long (длинный) → prolonger (удлинять) → prolongé (удлинённый). И тут можно говорить как в смысле пространства, так и в смысле времени. Корректнее было бы перевести его как «продлить». Мы можем употребить это слово и в значении пространства — например, продлить дорогу, хотя, IMHO, это звучит кривенько, но по-французски сказать prolonger la route вполне законно. А можно употребить это слово в значении продления во времени: пролонгировать договор, пролонгированное действие лекарства.

Подводя итог, можно сказать, что корректно перевести prolongé как продленный. В каком-то частном случае его можно перевести как расширенный, но это если и указывать, то как-то в скобках и через запятую.

Если это слово с таким переводом сидит в карточках, я готов исправить — дайте знать, pls.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Если это слово с таким переводом сидит в карточках, я готов исправить — дайте знать, pls.

Данное слово сидит в карточках для этого урока, поэтому я здесь написал. Мне стоило это уточнить, да

Честно, я не знал, что можно употребить это слово ещё в значении пространства, поэтому перевод показался мне странным. Но теперь, после очередного открытия, он уже не кажется таким странным :)

Ilya_Orlov: Данное слово сидит в карточках для этого урока, поэтому я здесь написал. Мне стоило это уточнить, да

Мне стоило догадаться. :)

Ilya_Orlov: Честно, я не знал, что можно употребить это слово ещё в значении пространства, поэтому перевод показался мне странным.

Странный, странный, Вам неслучайно так показалось. Я исправил. И вроде и звучит правильно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Hourra!
Спасибо за effet en retour (feedback звучит лучше, как по мне :)) и просто за приятную маленькую переписку :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.