Урок 49

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Один момент по грамматике не совсем понятен:

В повелительном наклонении на “ты”, используется форма индикатива, у которой убирается -s.
-S убирается только для глаголов 1-й группы (которые оканчиваются на -er), верно? Все остальные используют форму индикатива как есть, так ведь?
Например, dis - “говори” (а также “говоришь”, 2-е лицо ед. числа глагола dire) - тут ничего не убирается.

И насчет matinal. Если я правильно поняла, в уроке речь идет о том, что человек, который matinal, любит поваляться в постели подольше. В словаре же фигурирует противоположное значение: “рано встающий”.
Какой же смысл заложен в этом слове, может ли оно значить противоположные вещи в зависимости от контекста?

Les cornichons!

Если я ничего не путаю, то:
être matinal(e) - быть жаворонком
faire la grasse matinée - это соответственно дрыхнуть до упаду
слова похожие, значения разные.

Dimitri: être matinal(e) - быть жаворонком

Очень слабо верится, что на уроке звучит обратное… Ещё есть un lève-tôt с тем же значением.

Dimitri: faire la grasse matinée - это соответственно дрыхнуть до упаду

Не обязательно именно “дрыхнуть”, скорее “валяться после пробуждения”.

Electra: В повелительном наклонении на “ты”, используется форма индикатива, у которой убирается -s. -S убирается только для глаголов 1-й группы (которые оканчиваются на -er), верно?

Да, но стоит запомнить пару готовых фраз, где -s сохраняется по причинам благозвучия:
vas-y [вази]→ давай же!
penses-y [пансёзи] → подумай об этом!

Dimitri: faire la grasse matinée - это соответственно дрыхнуть до упаду

Андрей М.: Не обязательно именно “дрыхнуть”, скорее “валяться после пробуждения”.

Именно так! Проснуться и не торопиться вставать. Нежиться в постели после пробуждения.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.