Урок 44

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Не открывается за чашечку кофе(

А 44 урок разве не бесплатный?
(Угостил 44-й урок чашечкой кофе)там вроде и до этого бвло все открыто

Lordec: А 44 урок разве не бесплатный?

Записи урока и конспекты открыты, как и всегда. На возмездной основе отдаются только дополнительные материалы, в производство которых вложено много труда или материальных средств, в частности, упражнения к домашнему задаию и — в ближайшем будущем — приложение с флэш-картами (всё вместе за одну чашечку). По нашему мнению, это справедливо. Другого способа развивать проект мы не нашли — перепробовали всё. Подробности в этой ветке форума.

Если Вы про предыдущее сообщение выше, то мы там разобрались — проблема была в том, что Safari некорректно обрабатывает события в модальных окнах. Мы уже все исправили.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

44.4 Lexique
J’ai des meubles anciens, j’ai même un fauteil (de?) Louis XV. Должно быть или нет?

Ириса: 44.4 Lexique

J’ai des meubles anciens, j’ai même un fauteil (de?) Louis XV. Должно быть или нет?

Предлога нет, потому что это стиль. Во франц., когда речь идет об антикварной (на сегодняшний день) мебели, различают стили Louis XV, Louis XVI etc. NB Если Вы скажете un fauteil de Louis XV, это значит не “кресло в стиле …”, а “кресло Людовика 15-го”, т.е. принадлежащее Людовику 15-му.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Фотографии к теме урока прекрасные, спасибо.

Electra: Фотографии к теме урока прекрасные, спасибо.

Спасибо за похвалу, приятно! :) Это было давно-давно. Захотелось в Париж именно весной попасть, а то всё летом да летом. А про то, что можно в Живерни съездить, как раз из этого урока и узнал. На вокзале в Верноне (это полчаса на TJV с Gard du Nord) в кафешке берется велик на весь день в прокат — и там по дорожке несколько километров до деревушки Giverni.

Про Etretat, кажется, тоже отсюда узнал. Мы там четыре дня прожили. Чудное местечко, хоть это и север, даже летом прохладно.

Никогда прежде не увлекался макро и цветы не снимал. А тут прорвало — такое это было чудо. Конечно, сейчас бы выложил не больше десяти снимков, это был еще период, когда выкладывалось все, что технически и композиционно без претензий.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: это полчаса на TJV с Gard du Nord

Всего полчаса из Парижу!!! Вот это да. И про велик тема, очень живописная дорога! Хотя несколько километров и пешком можно пройти легко.

ILYA DUMOV: Про Etretat, кажется, тоже отсюда узнал. Мы там четыре дня прожили.

Наверное, недешево там, учитывая, что место очень популярное среди самих французов…

ILYA DUMOV: Конечно, сейчас бы выложил не больше десяти снимков

Остепенились))

Ок, на 44-м уроке трафик небольшой, можно и поболтать. :)

Electra: Всего полчаса из Парижу!!! Вот это да.

TJV идет со скоростью 200 км/ч. :) До Вернона от Парижа километров 80.

Electra: И про велик тема, очень живописная дорога! Хотя несколько километров и пешком можно пройти легко.

Во-первых, на велике прикольней. Во-вторых, когда у тебя впереди прогулка по музею, саду и всё такое — плюс еще восемь км — c’est trop.

Electra: Наверное, недешево там, учитывая, что место очень популярное среди самих французов…

В это трудно поверить, но я до сих пор помню, сколько стоил номер в гостинице — 42 €. По тем временам, когда евро стоил 40 с копейками — это была очень гуманная цена.

Отель был очень колоритным! Назывался он Detective hotel. Там не было номеров. В смысле, там были des chambres, но у них не было номеров на дверях — вместо цифр там красовались карточки с именами и портретами героев детективных романов. Нам досталась комната Коломбо. Исследуя обстановку в номере, моя жена сунула нос в шкаф и сообщила: «Здесь кто-то оставил свой плащ». Я тем временем рассматривал машинку для обрезания сигар, стоящую на столе. Без слов мы всё поняли — это был реквизит, знаменитый мятый плащ Коломбо. :) Ну и всё в таком же духе. Я разговорился с владельцем отеля — он в прошлом был криминалист, вышел на пенсию и открыл отель. С фантазией дядька! :))

Немного фоточек, иллюстрирующих мой рассказ.

Detective hotel

Poirot Miss MArple

Colombo

Impermeable

Electra: Остепенились))

Гуманизировался ;))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Как необычно и увлекательно! Вот бы повторить за вами и маршрут, и выбор отеля.

ILYA DUMOV: знаменитый мятый плащ Коломбо

Умора, хотя на фото он выглядит уж очень гладким - недостаточно хорошо помят для Коломбо.) Что поделать, видать, отвиселся :)))))

Я тут вот о чём подумал. Мы в просторечье постоянно говорим

– Я тя не понимаю
– Ты на ся посмотри”

Т.е. сокращаем “тебя”/”себя” до “тя”/”ся”. Иногда даже “мя”. А ещё, возможно, кому-то доводилось слышать говор

держуся, смеюся, дивлюся.

Если отделить “ся”, то получится

держу ся => держу себя
дивлю ся => дивлю себя.

А если теперь “ся” переставить в начало, то получится

ся держу => себя держу, ся дивлю => себя дивлю.

Ха, а попробуйте “ся держу” и “ся дивлю” на французский манер произнести!


UPD. Практически то же самое высказал Илья на уроке 45 (“находится” => “находит себя”) и объясняла Наталья Николаевна. Точнее, это я написал почти то же самое, попутно “натянув сову на глобус” :) Ну, хотя бы информация осмыслилась и перешла в разряд знаний (надеюсь). Интересно, что послужило триггером?

Дремучий: Интересно, что послужило триггером?

Ну это только Вы сами определить можете)
Вот я Вам в ту же копилку подкину. Проанализируемте-ка русское “меня зовут” в сравнении с французским “je m’appelle”, что известно что означает: я меня зову (называю). Респект французам и уважуха, я меня вот так зову, и вы меня так звать будете (а куда вы денетесь). Полное принятие ответственности. А русском как? Если вдуматься, то глагол “зовут” в 3л., мн.ч., и это не я, это они меня зовут. А я откликаюсь, но в целом ни при чем.
))

Когда хочу, тогда и дура

А русском как? Если вдуматься, то глагол “зовут” в 3л., мн.ч., и это не я, это они меня зовут. А я откликаюсь, но в целом ни при чем.

Думается мне, на самом деле - при чём. Например, у appeler ещё есть значение “звонить”. Но когда говорят “Je m’appelle”, то из контекста становится понятно, что это “Я себя называю”, а не “Я себе названиваю”. Ведь обычно в таком случае употребляется ещё и имя. Подозреваю, что “они” тоже будут меня “называть”, а не “названивать” мне. Но не уверен.

Вот и наше “зовут” в данном контексте приобретает смысл “называют”, а не “зовут куда-то”

Дремучий: наше “зовут” в данном контексте приобретает смысл “называют”, а не “зовут куда-то”

Отсюда и бородатая хохма “меня не зовут, я сам прихожу”)

Если оставить шутки шутить, то Вы правы, для глагола appeler контекст значит много, он действительно может переводиться как звать/называть/звонить по телефону, и местоимения всякие приемлет.

Appelez-moi demain.

Il faut appeler le docteur.

On m’appelle Mlle Pas de Chance.. ©

Comment s’appelle en français ce truc, un effet optique de sept couleurs qu’on voit au ciel après l’orage ? (un arc-en-ciel)

Когда хочу, тогда и дура

Хм. Поскольку возвратная частица не является частью глагола, выходит, как таковых возвратных глаголов во французском не бывает. А существует возвратность действия, которую можно выразить в форме “возвратная частица + глагол”. А вот в русском, помимо аналогичной формы, получается, есть именно возвратные глаголы. Так?

Дремучий: как таковых возвратных глаголов во французском не бывает

Вопрос терминологии, а терминология французская от русской тоже отличается. Вам не случалось встречать вокруг этих глаголов название “местоименные”? Они ведь так и называются в родной своей грамматике: les verbes pronominaux, от слова pronom (местоимение).

Возвратные глаголы есть, причем без se. Просто в силу того, что существуют возвратные действия, тут вы правы. Есть такие глаголы, которые обозначают действие, направленное на самого действующего, и местоименные глаголы в их числе (их даже большинство).

Consulter qn, qch – консультироваться. Да-да, не консультировать, а консультироваться. Обращаться как к источнику информации.

Consulter un dictionnaire – посмотреть в словаре.
Consulter son avocat – консультироваться у адвоката.
Consulter sa montre – посмотреть на часы (чтобы узнать время).

Refuser qch – отказываться, отклонять то, что предлагают.

Refuser unе invitation – отказываться от приглашения.

Renoncer à qch – отказываться, оставлять то, что имеют

Renoncer à sa carrière – отказаться от карьеры.

Я сейчас скажу одну вещчь (за которую меня очень не любят поклонники аналогий между употреблением французских предлогов и русскими падежами) : не стоит искать непременных аналогий. Хорошо, когда они есть. А если их нет, то и бог с ними)

UPD напутала изначально с глагольным управлением renoncer, предлог à ему полагается.

Когда хочу, тогда и дура

Вопрос терминологии

Точно. Наверное, я отчасти робот, поэтому некоторые несоответствия сбивают меня с толку, хоть я и понимаю, что порой терминология условна.

Вам не случалось встречать вокруг этих глаголов название “местоименные”? Они ведь так и называются в родной своей грамматике: les verbes pronominaux, от слова pronom (местоимение).

Этот вариант мне больше нравится.

Я сейчас скажу одну вещчь (за которую меня очень не любят поклонники аналогий между употреблением французских предлогов и русскими падежами) : не стоит искать непременных аналогий. Хорошо, когда они есть. А если их нет, то и бог с ними)

“Не бывает здоровых людей, бывают недообследованные” (с) анекдот

Дремучий: Наверное, я отчасти робот, поэтому некоторые несоответствия сбивают меня с толку

Ну да есть же и отрадные совпадения, типа cacher/se cacher, étonner/s’étonner.

Eсли бы я задалась целью сама себя переспорить и затроллить, я бы сама себе возразила, что это еще надвое сказано, возвратное ли действие означает consulter во французском, и что действие направлено там вообще на адвоката, а возвратность приплелась уже в русском, и тут-то направленность действия и поменялась почему-то. Но пожалуй, только лишний раз убедилась бы, что если есть совпадения, то это нам просто повезло)
Один мой знакомый так сказал: les russes cherchent toujours des règles et de la logique, mais il n’y a pas de logique en linguistique.

Дремучий: “Не бывает здоровых людей, бывают недообследованные”

Знаете, мне интересно)

Когда хочу, тогда и дура

Правда, термины “местоименный глагол” и “возвратный глагол” не сильно отличаются в плане того, что требуют отдельной частицы для проявления нового свойства, в отличие от “истинных”, которые являются самостоятельными единицами.

Один мой знакомый так сказал: les russes cherchent toujours des règles et de la logique, mais il n’y a pas de logique en linguistique.

“Отсутствие доказательств не является доказательством отсутствия” :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.