Урок 19

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Les billets d’euro - 5. 10. 20. 50. 100. 200 (Le jaune) 500 )))))

Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Electra: Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Michaele sera encore avec nous pendant au moins cent leçons, donc – терпение! ;)

Фразы урока:
On partage - Вскладчину

Все-таки, наверное, “вскладчину” - не совсем понятный перевод. Как будто счет один, все складываются, но все же в одну кучу. А “on partage” - это же отдельный счет каждому?

Electra: Как будто счет один, все складываются, но все же в одну кучу. А “on partage” - это же отдельный счет каждому?

Всё так и есть: глагол partager имеет смысл “делить”, местоимение on в современном языке почти полностью заменяет nous. On partage → мы делим [счёт]. Ещё пример: On partage un appartement avec mon copain. → Мы делим квартиру с другом (вместе снимаем).

Из д.з.:
Je voyage à l’étranger deux fois par an.
Скорее всего я опять что-то недопонял, но étranger должно быть прилагательным, почему тут стоит артикль?
Такой вариант возможен: Je voyage aux pays étrangers deux fois par an.

Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Je suis désolé mais Michael est trop bavard :)

Dimitri: Je voyage à l’étranger deux fois par an.
Скорее всего я опять что-то недопонял, но étranger должно быть прилагательным, почему тут стоит артикль?

Обратите внимание, как пишется étranger – это было estranger (в английском strange) – это “странный”, “иностранный”. Поразительно, что и в русском слове сидит этот же корень: страна, сторона Но существительное “заграница” образовалось у нас от наречия “за границей”. Так и во французском языке: прилагательное с артиклем дает существительное. Это разговорный вариант, но l’étranger – это по-французски “заграница”.

Un livre coûte cent roubles – trois euros.... какие замечательные времена))

Salut.
Скажите, пожалуйста.
Можно ли в данной фразе использовать предлог à?

Je chante dans la douche.

Поставить предлог à:
Je chante à la douche.

Алексей

Alek Grekov: Можно ли в данной фразе использовать предлог à? Je chante dans la douche. Поставить предлог à: Je chante à la douche.

Это не ответ на вопрос, но француз скорее скажет Je chante sous la douche. То есть он не употребит ни à, ни dans.

Фразы:
“Vous avez la monnaie ? - У Вас есть мелочь?” - Чаще употребляется как сдача. У вас есть сдача? Я бы посоветовала поставить оба значения.

“Votre pièce d’identité, s’il vous plaît - Предъявите ваши документы!” - Тут или les documents или La carte d’identité. - Так такой документ называется.

vasa

VASA: Votre pièce d’identité, s’il vous plaît

это прямо цитата из французского учебника. la carte d’identité - удостоверение личности, une pièce d’identité имеется в виду любой документ, удостоверяющий личность (водительские права, нр, и т.д.)

la monnaie - мелочь, сдача, денежная единица страны. мы об этом говорим на уроках.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Я не хочу спорить с учебником, я говорю об обычной жизни во Франции, просто в быту.

vasa

la monnaie - мелочь, сдача, денежная единица страны. мы об этом говорим

Тут дело в артикле и в контексте:

de la monnaie, de la caillasse — мелочь (та что деформирует карманы и кошелёк)

Voici de la monnaie pour la baguette— вот мелочь (т.е. немного металлических денег, частичный артикль) чтобы купить багет (говорят тому кого отправляют в булочную за хлебом)

la monnaie — сдача (которая лежит в кассовом аппарате), денежная единица страны (валюта)

Voici la monnaie de la baguette — вот сдача от багета (говорит тот кто принёс хлеб из булочной)

Разумеется, когда охрана на входе в консульство говорит «Sortez (toute) la monnaie de vos poches» — понятно что речь не о сдаче.

“Votre pièce d’identité, s’il vous plaît - Предъявите ваши документы!” - Тут или les documents или La carte d’identité. - Так такой документ называется.

Пожалуйста, не вводите народ в заблуждение!

  • Pièce d’identité может быть как CNI, так и паспорт, а также водительское удостоверение.

  • Спрашивают не documents а papiers.

Вот короткометражный фильм по этому поводу.

Un livre coûte cent roubles – trois euros.... какие замечательные времена))

Да, когда-то евро был дешевле доллара.

Alex784 короткометражный фильм

👍

Vicolette Latarte Уймитесь, уважаемый. Будет хорошо.

Vicolette Latarte Не кормите тролля. Ему нужно ваше внимание.

Vicolette Latarte 👍

Я сыт, унялся и мне хорошо. Поэтому предлагаю мирно сосуществовать, взаимно игнорируя посты и комментарии. Заранее благодарю.

Alek Grekov: Можно ли в данной фразе использовать предлог à? Je chante dans la douche. Поставить предлог à: Je chante à la douche.

Дело в том, что в первом случае, петь душу, т.е. для сантехники – дело довольно неблагодарное, ибо он не оценит, а во втором, протиснутся вовнутрь шланга душа не представляется возможным. :)

Такая трудность в понимании часто возникает потому что в русском языке многие слова, как например кабинка душа – подразумеваются и поэтому полностью опускаются.

Поэтому диалоги типа:

– Будешь ?
– Ну давай !

переводить также непросто, как и

– J’en veux ! (Nikita, 1990)

но во французском есть le и en, т.е. подразумеваемое редко исчезает полностью в повседневной речи, если не брать в счёт профессиональный жаргон (пилотов, полицейских, военных итд), где всё очень коротко и ясно:
- R.A.S. !
- Dix-quatre !

но узкому кругу людей.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.