Урок 19

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Les billets d’euro - 5. 10. 20. 50. 100. 200 (Le jaune) 500 )))))

Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Electra: Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Michaele sera encore avec nous pendant au moins cent leçons, donc – терпение! ;)

Фразы урока:
On partage - Вскладчину

Все-таки, наверное, “вскладчину” - не совсем понятный перевод. Как будто счет один, все складываются, но все же в одну кучу. А “on partage” - это же отдельный счет каждому?

Electra: Как будто счет один, все складываются, но все же в одну кучу. А “on partage” - это же отдельный счет каждому?

Всё так и есть: глагол partager имеет смысл “делить”, местоимение on в современном языке почти полностью заменяет nous. On partage → мы делим [счёт]. Ещё пример: On partage un appartement avec mon copain. → Мы делим квартиру с другом (вместе снимаем).

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Из д.з.:
Je voyage à l’étranger deux fois par an.
Скорее всего я опять что-то недопонял, но étranger должно быть прилагательным, почему тут стоит артикль?
Такой вариант возможен: Je voyage aux pays étrangers deux fois par an.

Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Je suis désolé mais Michael est trop bavard :)

Dimitri: Je voyage à l’étranger deux fois par an.
Скорее всего я опять что-то недопонял, но étranger должно быть прилагательным, почему тут стоит артикль?

Обратите внимание, как пишется étranger – это было estranger (в английском strange) – это “странный”, “иностранный”. Поразительно, что и в русском слове сидит этот же корень: страна, сторона Но существительное “заграница” образовалось у нас от наречия “за границей”. Так и во французском языке: прилагательное с артиклем дает существительное. Это разговорный вариант, но l’étranger – это по-французски “заграница”.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.