Урок 19

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Les billets d’euro - 5. 10. 20. 50. 100. 200 (Le jaune) 500 )))))

Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Electra: Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Michaele sera encore avec nous pendant au moins cent leçons, donc – терпение! ;)

Фразы урока:
On partage - Вскладчину

Все-таки, наверное, “вскладчину” - не совсем понятный перевод. Как будто счет один, все складываются, но все же в одну кучу. А “on partage” - это же отдельный счет каждому?

Electra: Как будто счет один, все складываются, но все же в одну кучу. А “on partage” - это же отдельный счет каждому?

Всё так и есть: глагол partager имеет смысл “делить”, местоимение on в современном языке почти полностью заменяет nous. On partage → мы делим [счёт]. Ещё пример: On partage un appartement avec mon copain. → Мы делим квартиру с другом (вместе снимаем).

Из д.з.:
Je voyage à l’étranger deux fois par an.
Скорее всего я опять что-то недопонял, но étranger должно быть прилагательным, почему тут стоит артикль?
Такой вариант возможен: Je voyage aux pays étrangers deux fois par an.

Michael n’est pas ici уже третий leçon подряд. Je suis triste!

Je suis désolé mais Michael est trop bavard :)

Dimitri: Je voyage à l’étranger deux fois par an.
Скорее всего я опять что-то недопонял, но étranger должно быть прилагательным, почему тут стоит артикль?

Обратите внимание, как пишется étranger – это было estranger (в английском strange) – это “странный”, “иностранный”. Поразительно, что и в русском слове сидит этот же корень: страна, сторона Но существительное “заграница” образовалось у нас от наречия “за границей”. Так и во французском языке: прилагательное с артиклем дает существительное. Это разговорный вариант, но l’étranger – это по-французски “заграница”.

Un livre coûte cent roubles – trois euros.... какие замечательные времена))

Salut.
Скажите, пожалуйста.
Можно ли в данной фразе использовать предлог à?

Je chante dans la douche.

Поставить предлог à:
Je chante à la douche.

Алексей

Alek Grekov: Можно ли в данной фразе использовать предлог à? Je chante dans la douche. Поставить предлог à: Je chante à la douche.

Это не ответ на вопрос, но француз скорее скажет Je chante sous la douche. То есть он не употребит ни à, ни dans.

Фразы:
“Vous avez la monnaie ? - У Вас есть мелочь?” - Чаще употребляется как сдача. У вас есть сдача? Я бы посоветовала поставить оба значения.

“Votre pièce d’identité, s’il vous plaît - Предъявите ваши документы!” - Тут или les documents или La carte d’identité. - Так такой документ называется.

vasa

VASA: Votre pièce d’identité, s’il vous plaît

это прямо цитата из французского учебника. la carte d’identité - удостоверение личности, une pièce d’identité имеется в виду любой документ, удостоверяющий личность (водительские права, нр, и т.д.)

la monnaie - мелочь, сдача, денежная единица страны. мы об этом говорим на уроках.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Я не хочу спорить с учебником, я говорю об обычной жизни во Франции, просто в быту.

vasa

Alex784 короткометражный фильм

👍

Когда хочу, тогда и дура

Доброго времени суток.
Объясните, пожалуйста:
“- Oui, j’ai soif — c’est pourquoi je prends un café” - здесь употребляется “я пью кофе” только с артиклем “un”, тогда как в вопросе “- Pourquoi vous prenez du café si vous savez que c’est
dangereux pour la santé “ “вы пьете кофе” добавляется предлог “de” со слиянием определенного артикля.
Почему во втором варианте появляется предлог “de”?

Maxime1923: Почему во втором варианте появляется предлог “de”?

Это частичный артикль, употребляется с неисчисляемыми существительными: с едой, например, или с абстрактными понятиями типа “доверие”, “талант”, “опыт” и т.п.

Представьте, Вы купили в автомате условную тару с кофе: картонный стаканчик с пластиковой крышкой. Вы купили “un café”, порцию.

Теперь представьте, что Вы отхлебнули разок-другой (некоторое количество). Вы отхлебнули “du café”.

А теперь представьте, что Вы сказали: люблю кофе! J’aime le café.
Поскольку “люблю как класс”, артикль определенный.

Затык может быть в том, что по-русски мы любим кофе как класс, и пьем так же : вообще.
А по-французски пьют всегда - часть)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: по-русски мы любим кофе как класс, и пьем так же : вообще.

Это так, но есть нюанс (с)

Все таки, если копать совсем-совсем глубоко, в русском языке различают частичный падеж (партитив), который не упоминают в школе. Просто для подавляющего большинства слов он по форме слился с родительным. Но если посмотреть на него внимательно, то можно увидеть, что он только по форме такой же, а по сути — совсем другой.

Когда нам говорят: «отведайти пирога!» — то предлагают отведать «что?» или «чего?»

А во фразах «Я бы выпил коньяку / кофейку / чайку», «насыпать сахару», «много народу», «умереть с голоду», «не подавать виду» и даже «падонкафское» «выпей йаду» — в них во всех и вовсе видно, что это особенная форма — того самого частичного падежа, который не совпадает с родительным — хоть и выглядит архаично. Похоже на дательный по форме, но «насыпать сахару» уж точно не «кому?» / «чему?» :)) Но таких слов с отличной от родительного формой частичного падежа очень немного.

И вот если вдумываться в них, идея частичного падежа во французском станет очевидней.

Нашел тут на форуме еще немного про «нестандартные» падежи.

@Vicolette: Я не сомневаюсь, что Вы это знаете. Но а вдруг кто-то не.

Читала, конечно. И не исключено, что с Вашей подачи)
А вообще да, я известный любитель французскую грамматику через русские падежи объяснять)))

ILYA DUMOV: И вот если вдумываться в них, идея частичного падежа во французском станет очевидней.

Это интересно, главное, не перестараться. Потому что вот это:

ILYA DUMOV: «умереть с голоду»

не тот пример, который.

Mourir de faim /de rire/de peur etc, тут нам тычут пальцем : внимание, без артикля. Не путайте нас, мы сами запутаемся)

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.