Французские слова вливались в русский язык постепенно - в несколько этапов.

Я не буду останавливаться на пребывании в Москве иностранцев во времена Ивана Грозного и Бориса Годунова - большинство обитателей тогдашней Немецкой слободы были все-таки немцами и голландцами.

Первый этап массированного проникновения французских слов в русский язык начался с Петра Первого.

Следует однако отметить, что изначально отношения между русским языком и французским складывались довольно сложно. На то было несколько причин.

  • С XVI века Московская Русь вела борьбу с крымскими и ногайскими татарами за обладание прибрежными землями Чёрного и Азовского морей. В ходе этой борьбы Россия столкнулась с Османской империей, которая покровительствовала татарам, а саму Османскую империю поддерживала Франция.
  • Известно, что Петр I любил все голландское и немецкое, но в это время Абсолютистская Франция стремилась в подчинить себе Западную Германию и Испанские (Южные) Нидерланды.
Сам Пётр получил слабое образование, и до конца жизни писал с ошибками, используя бедный словарный запас (Аристов Н. Первоначальное образование Петра Великого // Русский архив. — 1875). Это объясняется тем, что тогдашний московский патриарх Иоаким, в рамках борьбы с «латинизацией» и «иноземным влиянием» позаботился о том, чтобы обучением Петра занимались плохо образованные дьяки Н. М. Зотов и А. Нестеров.

При этом Пётр не мог получить и светское образование так как ни университетов, ни средних школ во времена детства Петра в Московском государстве ещё не было, а среди сословий русского общества лишь дьяки, подьячие и высшее духовенство были обучены грамоте.

Недостатки своего образования Пётр, как мы знаем, компенсировал занятиями в немецкой слободе. Немцами тогда называли не только уроженцев Германии, но и вообще любых иностранцев, не знавших русского языка («немых»).

Немецкая слобода была ближайшей «соседкой» села Преображенское, в котором Петр жил со своей матерью царицей Натальей Кирилловной после стрелецкого бунта 1682 года. Пётр в этом возрасте (10-17 лет) с интересом присматривался к жизни в немецкой слободе. Там от подучил арифметику, геометрию, военные науки (под руководством голландца Тиммермана). Петр частенько захаживал в слободу, где скоро оказался большим поклонником иноземной жизни (трубка, вино, Анна Монс). Все последующие годы при дворе Петра I было довольно много иностранцев, самыми известными из которых были Франц Тиммерман, Карштен Брандт, Франц (Франсуа) Лефорт, все они вышли из немецкой слободы.

Во время своей миссии в Западную Европу в 1697 – 1698 годах Петр побывал в Голландии, Англии, Австрии, но вот беда – он не был во Франции.

После возвращения из Европы Пётр I начал борьбу не только с внешними проявлениями «устаревшего» образа жизни (наиболее известен запрет на бороды), он прежде всего занялся приобщением дворянства к образованию и светской европейской культуре. Так, успех по службе Пётр поставил для дворян в зависимость от образования.

Стали появляться светские учебные заведения, были открыты математическая и навигационная, артиллерийская, инженерная и медицинская школы в Москве, инженерная школа и морская академия в Петербурге, горные школы при Олонецких и Уральских заводах, основана первая русская газета, появляются переводы многих книг на русский, проведена реформа русского языка.

Петр создал новые типографии, в которых за 1700—1725 было напечатано 1312 наименований книг (в два раза больше, чем за всю предыдущую историю русского книгопечатания).

Произошли изменения в русском языке, в который вошли 4.5 тысячи новых слов, заимствованных из европейских языков («Петр Великий» под редакцией Е.В. Анисимова, 2007).

Хотя доподлинно известно, что Петр I негативно относился к излишнему засорению русского языка иностранными словами, количество иностранных слов постоянно росло. Послу Рудаковскому Петр Первый писал.

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Тем не менее, одним из самых характерных моментов правления Петра I является именно неимоверный поток заимствованной. Преимущественно это были названия бытовых предметов, новые понятия в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве, множество военных и ремесленных терминов и т.д.

Много слов пришло из голландского языка (штурман, швабра, швартовы, шторм, балласт, ватерпас, верфь, дрейф, лоцман, рея, руль, гавань, буер и т.д), немецкого языка (бруствер, гауптвахта, ефрейтор, плац, шомпол, штурм, шлагбаум, штраф, фельдфебель, юнкер, цейхгауз и т.д), польского языка (академик, амуниция, аренда, ассигнации, вензель, термин), английского языка (бот, мичман, бриг, катер, шхуна, вельбот и т.д).

Однако здесь следует напомнить, что во второй половине XVII в (во время царствования Людовика XIV, 1638 – 1715) именно Франция доминировала в Европе как на политической сцене, так и в культурной жизни (французы называют это время Великим Веком).

Французская классическая литература становится крайне популярной. Ей подражают многие европейские авторы (в Англии это поэты Джон Драйден, Александр Поуп, прозаики Аддисон, Свифт).

В конце XVII века практически все страны Европы стали перенимать достижения французской культуры. Первыми франкофилами среди государей были Карл II Английский, Христина Шведская и Фридрих I Прусский.

Петр I посетил Францию только в 1717 году - два годы спустя после смерти Людовика XIV, в это время Петр пытался заключить политический союз с Людовиком XV.

Два с лишним месяца, проведенные Петром I в Париже и его окрестностях, были заполнены разнообразными экскурсиями; царь побывал и в Академии наук, и в обсерватории. Особое внимание Петр обращал на наиболее передовые и оригинальные технологии, которые можно было найти у французов. Он покупал книги, чертежи машин и механизмов.

Во время своего посещения Франции особый интерес царь проявил к Версалю, который он самолично обошел и измерил самым тщательным образом. Неслучайно мы видим много общего между этим знаменитым королевским парком и его младшим петербургским собратом, Петергофом.

Слова из французского языка вместе с военным искусством, наукой, литературой и театром массово проникают во все европейские языки, и через них, а иногда и напрямую – в русский.

Некоторые французские слова пришли к нам через польский, английский, немецкий.

Например, по мнению М. Фасмера, слово порт (гавань, место посадки, пристань), впервые отмеченное у Шафирова в 1702 г, пришло в русский язык через английский port или немецкий Port, которые в свою очередь взяли его из французского port от лат portus.

Иногда один и тот же термин присутствует одновременно практически во всех европейских языках, и поэтому довольно сложно установить, как именно пришло к нам это слово, например:

Армия (рус) от французского armée (лат armāre – вооружать) - английский army, немецкий Armee, польский armia,

Генерал от французского général (лат generalis - общий, главный) – английский general, немецкий General, польский generał

Капитан от французского capitaine (лат capitaneus, от caput - голова) , ср: английский сaptain, немецкий Kapitän, польский kapitan

И все-таки поскольку французский язык относится к романской группе и является наследником латинского языка (в большинстве заимствований этого времени прослеживаются латинские корни), в отличии от немецкого, английского (германская группа) или польского (славянская группа), то можно считать, что большинство заимствований все-таки латинско-французского происхождения, независимо от того, как они попали в русский язык. Для того, чтобы в этом убедиться, достаточно сравнить корни в русском и французском словах. Для составления списка заимствований я использовал Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера, в котором часто указывается время заимствования.


У этой статьи есть автор, Сергей Синицын. Вот его страница на Google +. Копирование материалов возможно только с его согласия!
Comments