кабина
        
            cabine
        
            заимствовано в конце XIX века; франц. cabine - "каюта, купе; кабина";
            восходит к поздн.латин. capanna - "землянка, хижина, сторожка"
            иллирийского происхождения; отсюда же см. «кабинет»
        
 
            кабинет
        
            cabinet
        
            заимствовано в начале XVIII века из нем. яз., где оно восходит к франц.
            cabinet – «кабинет, рабочая комната», уменьшительное от фр. cabine;
        
 
            кабриолет
        
            cabriolet
        
            из нем. Kabriolett или франц.
            саbriоlеt от ит. сарriоlа : сарrа "коза"
        
 
            кавалер
        
            cavalier
        
            буквально: всадник, наездник; восходит к итал. cavalliere → от cavallo -
            "лошадь";.кавалер изначально буквально — "едущий на лошади, всадник",
            позднее — "рыцарь, дворянин → отсюда «кавалергард»
        
 
            кавалергард
        
            cavalier-garde
        
            от фр. cavalier — всадник, garde — охрана; кавалерийская часть в русской
            гвардии в начале 18 века, особые воинские формирования, первоначально
            создаваемые для выполнения функции почётной охраны императора
        
 
            кавалькада
        
            cavalcade
        
            заимствовано в конце XVIII века; восходит к итал. cavalcata "кавалькада"
            - "поездка верхом"; производное от cavalcare - "ехать верхом" → от
            cavallo "лошадь", см. кавалер
        
 
            кадет
        
            cadet
        
            заимствовано в конце XVII века; франц. cadet – буквально "младший"; от
            гасконского capdet - "капитан", "младший чин";
        
 
            кадр
        
            cadre
        
            заимствовано в 20-е годы XX века; франц. cadre - "кадр", "рама, рамка,
            обрамление"; восходит к итал. quadra — «рама, рамка»; первоначальное
            значение — "четырехугольник" (от лат. quadrum - квадрат);
        
 
            кадриль
        
            quadrille
        
            заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille "группа танцующих в
            кадрили (четверо)", "две пары"; от исп. quadrilla - "зал",
            "четырехугольник";
        
 
            каземат
        
            casemate
        
            от фр. case – хижина и mat – тусклый; или итальян. casamatta от итал.
            cas – хижина и mautt -темный
        
 
            какофония
        
            cacophonie
        
            заимствовано в конце XVIII века из франц. яз.; cacophonie –
            «неблагозвучие, какофония, неприятный шум»; восходит к греч. kakophōnia,
            сложения kakos - "плохой" и phōnē - "звук"
        
 
            каламбур
        
            calembour
        
            заимствовано из французского языка: calembour – буквально «игра слов»;
        
 
            калейдоскоп
        
            kaléidoscope
        
            заимствовано в значении "оптический прибор" в начале XIX века из франц.
            яз.; фр. kaléidoscope – «калейдоскоп» восходит к латин. яз., в котором
            оно является неологизмом английского (шотландского происхождения) физика
            Дэвида Брюстера, изобретшего этот оптический прибор, путем сложений
            греч. kalos - "красивый", eidos - "вид, явление» и skopeō - «смотрю»
        
 
            калибр
        
            calibre
        
            заимствовано (возможно, через польск. посредство) из франц. яз.; calibre
            – «калибр, величина, размер, диаметр» от фр. глагола calibrer –
            «калибровать, измерять, сортировать по размеру»; восходит к греч.
            kalopous, род. падеж kalopodos - "образец", "сапожная деревянная
            колодка", сложения kalon - "дерево" и pous, от podos - "нога, ступня"
        
 
            калория
        
            calorie
        
            заимствовано в середине XIX века; франц. calorie — «калория» производное
            от латин. calor - "тепло"
        
 
            калоши
        
            galoche
        
            башмак на деревянной подошве, галоша (кожаная или деревянная) а также
            поцелуй в засос
        
 
            калька
        
            calque
        
            заимствовано в XIX веке; франц. calque - "копия, калька, подражание" —
            производное от фр. глагола calquer - "снимать копию, срисовывать",
            "делать оттиск на влажной извести"; глагол восходит к латин. calx, род.
            падеж calcis - "известняк";
        
 
            кальсоны
        
            caleçon
        
            заимствовано в конце XIX века; франц. caleçon – «кальсоны, трусы»; от
            итал. calzoni - "брюки", производного от calza - "чулок"; восходит к
            латин. calceus - "башмак" (от calx "пятка")
        
 
            камеристка
        
            camériste
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. camériste — «камеристка,
            горничная», из исп. camarista — «камеристка» — образование от camera -
            "камера, комната"
        
 
            камея
        
            camée
        
            франц. camée – «камея», camaïeu; от греч. keimelion — "драгоценность";
        
 
            камзол
        
            camisole
        
            Буквально: кофта; старинная мужская одежда, обычно без рукавов,
            впоследствии заменённая жилетом.
        
 
            кампания
        
            campagne
        
            заимствовано в начале XVIII века через польск. kampania из франц.
            campagne - "сельская местность, поле, равнина", "военные действия",
            "кампания"; восходит к латин. campus - "поле, поле сражения, сфера
            деятельности";
        
 
            камуфляж
        
            camouflage
        
            камуфляж, маскировка; от camoufler - маскировать
        
 
            канализация
        
            canalisation
        
            заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр.
            глагола canaliser - "проводить канал, прокладывать провод" (от canal -
            "канал, пролив, желоб"); восходит к латин. canalis - "канал, трубка",
            производного от canna - "тростник, трубка"
        
 
            каналья
        
            canaille
        
            заимствовано в начале XVIII века через польск. kanalia - "подлец,
            негодяй" из франц. canaille - "негодяй; сброд, чернь"; восходящего к
            итал. canaglia - "сброд", образованию от canus - "собака"
        
 
            канапе
        
            canapé
        
            заимствовано из французского языка; фр. canapé – «диван, канапе»; от
            латин. conopeum, из греч. konopeion — "ложе с пологом от москитов",
            konopos — "комар";
        
 
            канарейка
        
            производное (ср. индейка) от канарь "канарейка"; франц. canari — от фр.
            Canaries – «Канарские острова»; восходит к фразеологизму из ученой
            латыни avis canaris - "птица канарская"
        
 
            канва
        
            canevas
        
            заимствовано в начале XIX века; франц. canevas - "канва", "грубая
            холщовая ткань"; от итал. canavaccio — «канва», производного от canapo -
            "конопля"; восходит к латин. cannabis — «канва»
        
 
            канделябр
        
            candélabre
        
            восходит к латин. candelabrum, производное от candela – свеча; большой
            подсвечник
        
 
            канитель
        
            cannetille
        
            слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная
            нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое
            запутанное дело
        
 
            каннибал
        
            cannibale
        
            заимствовано в конце XVIII веке из франц.; франц. cannibale – «каннибал,
            людоед»; от исп. canibal, являющегося переоформлением карибского caribes
            - "караибы" (индейцев — исконных жителей Карибских островов, которых
            европейцы считали людоедами)
        
 
            канонада
        
            canonnade
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. canonnade – «орудийная пальба»;
            от фр. canon - "пушка, орудие"; от итал. cannone - "пушка", "жерло
            пушки, труба", образования от canna - "тростник, трубка";
        
 
            канотье
        
            canotier
        
            заимствовано в начале XX века; франц. canotier – буквально «гребец»; от
            фр. глагола canoter – «грести, кататься на лодке», от canot – «лодка,
            шлюпка; катер»;
        
 
            каноэ
        
            canoë
        
            каноэ, гребля на каноэ; от испанского canoa
        
 
            капрал
        
            caporal
        
            заимствовано в первой половине XVII века; франц. caporal – «капрал» от
            старофранц. cap – «голова»; восходит к итал. caporal, производного от
            capo - "голова"
        
 
            каприз
        
            caprice
        
            заимствовано в начале XVIII века;. caprice — сокращение и переосмысление
            итальянского музыкального термина capriccio (от итал. capra - коза),
            называющего произведение со скачущей ("как у козы") сменой настроений и
            эпизодов
        
 
            капюшон
        
            capuchon
        
            заимствовано в середине XVIII века; capuchon – буквально шапка, кожух; а
            также итал. cappuccio, восходит к латин. caputium - монашеская шапка →
            от cappa - шапка (отсюда→ капот (не машины) – род плаща с капюшоном; и
            отсюда же капот (машины) – фр. capot)
        
 
            карамель
        
            caramel
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар,
            карамель"; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella -
            "сахарный тростник", сложения canna - "тростник" и melleus - "сладкий"
        
 
            карантин
        
            quarantaine
        
            заимствовано в первой половине XVIII века; от quarant "сорок":
            изначально место, где сорок дней держали — в изоляции от других — людей,
            приехавших из зараженной местности
        
 
            карбонад
        
            carbonnade
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. carbonnade – буквально «мясо,
            жареное на углях»; от итал. carbonata, производного от carbone -
            "уголь"; восходит к латин. carbonis — «уголь»;
        
 
            карбюратор
        
            carburateur
        
            заимствовано в начале XX века; франц. carburateur — от фр. глагола
            carburer - "обогащать углеродом, приготовлять горючую смесь" (от carbure
            - "карбид")
        
 
            кардинальный
        
            cardinal
        
            заимствовано в конце XIX века; cardinal – буквально главный, основной;
            восходит к латин. cardinalis → отсюда же слово «кардинал» - cardinal
        
 
            кардиограмма
        
            cardiogramme
        
            заимствовано в начале XX века, вероятнее всего, из франц. яз; фр.
            cardiogramme — медицинское новообразование путем сложения греч. kardia -
            "сердце" и gramma - "запись"
        
 
            каре
        
            carré
        
            квадрат, что-либо в форме четырёхугольника - от лат. quadratum
        
 
            карнавал
        
            carnaval
        
            заимствовано в XVIII веке; франц. carnaval - "карнавал, масленица",
            "карнавальное чучело"; от итал. carnevale, восходящего к латин. carnem
            levare "лишить мяса" (carne leva "забери мясо")
        
 
            карт-бланш
        
            carte blanche
        
            франц. carte blanche - буквально «чистый бланк»; от фр. слов carte -
            «карта, карточка» и blanche –жен. род от blanc «белый»;
        
 
            картуз
        
            cartouche
        
            заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через средненемец. kartuse,
            karduse - "бумажный кулек (для табака)" или голл. kardoes из франц.
            саrtоuсhе - буквально «патрон (боевой или холостой), кулек для табака»;
            от итал. саrtоссiо; по одной из версий картуз введен у русских крестьян
            немец. колонистами Поволжья; 1) вид фуражки; 2) бумажный кошель; 3)
            пушечный заряд;
        
 
            карьер
            
            (карьера)
            
            carrière
        
            все три слова: карьер
            (каменоломни), карьер (ход лошади) и карьера → от фр. carrière,
            восходит к итал. carro - телега, повозка → отсюда же см. «карета»;
        
 
            каска
        
            casque
        
            заимствовано в начале XVI века; франц. casque - "шлем, каска", "сушилка
            для волос"; от среднелатин. cappa "шапка" — того же корня, что и латин.
            caput - "голова"
        
 
            каскад
        
            cascade
        
            заимствовано в Петровскую эпоху; франц. cascade – «каскад, водопад», от
            фр. глагола cascader – «ниспадать каскадом»; от итал. cascata,
            производного от cascare - "падать";
        
 
            каскадер
        
            cascadeur
        
            франц. cascadeur – буквально «каскадный актер, трюковой артист»; от
            итал. cascata, производного от cascare - "падать";
        
 
            каста
        
            caste
        
            заимствовано в конце XVIII века через посредство нем. Kaste из франц.
            caste – «каста, сословие», восходящего к португал. casta - "порода,
            происхождение", "чистая раса"; от прилаг. casta - "чистая"
        
 
            кастет
        
            casse-tête
        
            заимствовано в середине XIX века; франц. casse-tête — сложение casse –
            «повреждение, поломка, бой» от фр. глагола casser - "разбивать, бить,
            дробить" и tête - "голова"
        
 
            кастрюля
        
            заимствовано в Петровскую эпоху через посредство голл. kastrol из франц.
            casserole - (от фр. casse - "сковорода с ручкой, черпак")
        
 
            катакомба
        
            catacombe
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. catacombe – «катакомба» через
            лат. посредство восходит к греч. katakymbos, сложению kata - "внизу" и
            kymbē - "свод"
        
 
            катапульта
        
            catapulte
        
            в "авиационном" значении заимствовано в начале XX века из англ. catapult
            - "катапульта", которое англичане заимствовали у франц. catapulte —
            "метательное орудие, катапульта"; через латин. catapulta восходит к
            греч. katapeltēs, сложению на базе kata - "через" и pallō - "мечу,
            бросаю"
        
 
            катастрофа
        
            catastrophe
        
            слово заимствовано в первой половине XIX века; восходит к латин.
            catastropha "резкий поворот, неожиданное событие" → из греч. сложения
            kata "вниз" и strophē "поворот"
        
 
            катафалк
        
            catafalque
        
            заимствовано в XVIII веке; из немец. Katafalk или прямо из франц.
            catafalque - «катафалк (возвышение, на которое ставится гроб)»; восходит
            к итал. саtаfаlсо (см. эшафот);
        
 
            категория
        
            catégorie
        
            заимствовано в первой трети XVIII века из нем. или франц. яз; нем.
            kategorie, франц. catégorie – «категория, разряд, класс, сорт»; восходят
            к философскому термину Аристотеля katēgoria, производному от katēgoreō -
            "утверждаю";
        
 
            каучук
        
            caoutchouc
        
            заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. caoutchouc – «каучук,
            резина»; от индейск. каучу, сложения кау - "дерево" и учу - "течь";
            каучук буквально — "сок, текущий из дерева"
        
 
            кафе
        
            café
        
            заимствовано в середине XIX века;. café "кафе" и café "кофе". Кафе
            буквально — "место, где пьют кофе, кофейня".
        
 
            кашне
        
            cache-nez
        
            буквально: прячу нос; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа фр.глагола
            cacher – скрывать, прятать → и nez - нос
        
 
            кашпо
        
            cache-pot
        
            буквально: прячу горшок; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа
            фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и pot - горшок
        
 
            квинтэссенция
        
            quintessence
        
            заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. quintessence –
            «квинтэссенция, самая суть»; от латин. quinta essentia (буквально —
            "пятая сущность"), античного и средневекового фразеологического термина,
            обозначавшего сначала эфир (пятую сущность) как важнейший элемент
            небесных тел (в отличие от четырех земных – воды, земли, огня и
            воздуха), а затем (в современном значении) – сущность всех вещей вообще,
            важное, существенное; см. также → эссенция
        
 
            кепка
        
            производное от кепи (военный головной убор); франц. képi заимствовано
            через посредство нем. яз., где käppi — уменьшительное от kappe -
            "колпак, берет"; восходит к среднелатин. cappa - "плащ с капюшоном"
        
 
            килограмм
        
            kilogramme
        
            заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. kilogramme восходит к греч; от
            сложения греч. chilioi - "тысяча" и gramme - "грамм" ; греч. gramma -
            "¹/2 унции"
        
 
            километр
        
            kilomètre
        
            заимствовано в конце XVIII веке из франц. яз; фр. kilomètre образовано
            от сложения фр. kilo – "тысяча" и mètre - "метр"
        
 
            кларнет
        
            clarinette
        
            заимствовано в XVIII веке из франц. яз; фр. clarinette — уменьшительное
            от clarine - "музыкальный инструмент", "колокольчик, бубенчик"; восходит
            к латин. clarus - "чистый, ясный"
        
 
            класс
        
            classe
        
            заимствовано в конце XVII века; франц. classe - "разряд, сорт",
            "социальная группа"; восходит к латин. classis — то же; (исходное слово
            calare - "звать, созывать")
        
 
            классик
        
            classique
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. classique — "классический,
            первоклассный писатель" - auteur classique, в котором classique
            "первоклассный", т.е. высшего разряда; от латин. classicus "первого
            класса";
        
 
            клерк
        
            clerc
        
            заимствовано в XVIII веке; франц. clerc "клерк, секретарь, конторский
            служащий", "церковный служка, духовное лицо"; от латин. clericus,
            восходящего к греч. klērikos - "духовное лицо священнослужитель" (от
            klēros - "духовенство")
        
 
            клёш
        
            cloche
        
            заимствовано в начале XX века; франц. cloche – «колокол, колпак»; от
            латин. clocca - "колокол"; брюки, юбка названы по своему "колокольному"
            покрою
        
 
            клиника
        
            clinique
        
            заимствовано в первой половине XIX веке; франц. clinique – «клиника,
            клиническая практика»; от латин. clinice - "медицина", восходящего к
            греч. klinikē - «врачевание» (klinikē technē - "искусство врачевания");
            от klinē - "ложе, постель", от klinō - "склоняюсь, ложусь"
        
 
            клише
        
            cliché
        
            заимствовано в середине XIX века; франц. cliché — «клише, оттиск», от
            фр. глагола clicher - "делать оттиски"
        
 
            клоака
        
            cloaque
        
            заимствовано в середине XIX века; франц. cloaque – «клоака», от латин.
            cloaca - "сток, канал для нечистот", "желудок, живот", производное от
            cluere - "очищать", того же корня, что и греч. klyzō "очищаю" (от
            которого произошло слово «клизма»)
        
 
            клоун (клоунесса)
        
            clown
        
            заимствовано в середине XIX века через посредство англ. clown - "шут,
            клоун", "мужик, деревенщина, грубиян" из франц. clown - «клоун»; от фр.
            colon – «колонист, поселенец, переселенец», «фермер-арендатор»; восходит
            к латин. colonus - "крестьянин", производному от colonia - "земля"
            (отданная в аренду);
        
 
            клошар
        
            clochard
        
            В шесть часов вечера на колокольне церкви Сен-Эсташ, у стен которой
            располагался большой рынок Парижа, звонил колокол, возвещавший окончание
            работы рынка. На звуки этого колокола к рынку стекались бездомные и
            бродяги, которым торговцы раздавали нераспроданный товар. По-французски
            колокол — cloch. А бродяг этих, сбредавшихся на его звон, стали называть
            clochard, то есть «колокльщики».
        
 
            кляуза
        
            clause
        
            условие, статья договора; восходит к лат. clausula «заключение», но
            заимствовано через польский язык.
        
 
            кнель (кнели)
        
            quenelle
        
            заимствовано в начале XIX века; франц. quenelle - "фрикаделька, клецка";
            от немец. Knodel — «клецка», уменьшительное от Knode - "узел";
        
 
            коалиция
        
            coalition
        
            заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. coalition – «коалиция,
            профессиональный союз»; восходит к латин. coalitio - "объединение",
            производному от coalescere - "объединяться"
        
 
            код
        
            code
        
            заимствовано в начале XX века; франц. code - "код, шифр", "свод правил,
            законов, кодекс"; от латин. codex - "свод правил, законов", которое
            восходит к codex - "книга", "доска, табличка";
        
 
            кок (вихор)
        
            coq
        
            заимствовано из французского языка; фр. coq – буквально «петух»,
            «соблазнитель»; вид прически, зачесанный кверху вихор;
        
 
            кокаин
        
            cocaïne
        
            заимствовано в конце XIX века; франц. cocaïne — производное от фр. coca
            - "тропическое кустарниковое растение", которое — через исп. посредство
            — восходит к перуанскому coca - "зерно";
        
 
            кокетка (кокотка)
        
            coquette
        
            заимствовано во второй половине XVIII века; франц. coquette – «кокетка»
            производное от (femme – жен.род) coquette - "кокетливая" (женщина)
            производного от coqueter - "кокетничать", "вести себя как петух" (от coq
            - "петух");
        
 
            кокон
        
            cocon
        
            заимствовано в середине XIX века через посредство немец. Kokon из франц.
            cocon – «кокон», уменьшительного производного, восходящего к латин. coco
            - "скорлупа, оболочка"
        
 
            коллаж
        
            collage
        
            заимствовано в XX веке; франц. collage - «приклеивание, коллаж,
            аппликация», от фр. глагола coller - «клеить, склеивать» (от colle -
            «клей»); восходит к древнегреч.  κόλλα (kolla) - «клей»;
        
 
            коллекция
        
            collection
        
            заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. collection -
            «коллекция, собрание, подборка»; от латин. collectio - "собрание,
            объединение", производного от colligo - "соединяю, связываю";
        
 
            колония
        
            colonie
        
            от лат. colonia
        
 
            колонна
        
            colonne
        
            от лат. columna
        
 
            колье
        
            collier
        
            заимствовано во второй половине XIX века; франц. collier - "колье,
            ожерелье", "шейный платок, ошейник"; восходит к латин. collare -
            "ошейник" (от collum - "шея")
        
 
            команда
        
            commande
        
            заимствовано в Петровскую эпоху через нем. Kommando из франц. commande –
            «команда, приказ, заказ», от фр. глагола commander - "приказывать,
            командовать"; восходит к латин. commandare - "рекомендовать,
            препоручать" (от mandare - передавать, вручать", от сложения manus -
            "рука" и dare - "давать"; отсюда же слова «командировать»,
            «командировка»
        
 
            командовать
        
            commander
        
            франц . - приказывать, заказывать
        
 
            комбинезон
        
            combinaison
        
            заимствовано в 30-е года XX века; франц. combinaison - буквально
            «комбинация, сочетание», "комбинезон", от фр. глагола combiner -
            "соединять, комбинировать";
        
 
            комик (комический)
        
            comique
        
            заимствовано в XVIII веке; франц. comique - "комик", "комический,
            смешной"; через латин. посредство восходит к греч. kōmikos, производному
            от kōmos - "веселое гулянье"
        
 
            комильфо
        
            comme il faut
        
            буквально: прилично; от фр. слов comme — как il faut – надо, должно,
            надлежит; comme il faut – это соответствие правилам светского приличия,
            "хорошего тона" → отсюда «не комильфо», т.е. не прилично, не подобает
            (см.также «моветон»)
        
 
            комитет
        
            comité
        
            заимствовано в XVIII веке; восходит к англ. comittee, производного от to
            commit – поручать; в свою очередь восходит к латин. committo
        
 
            комментарий
        
            commentaire
        
            от лат. commentarius - замечание, толкование
        
 
            коммерческий
        
            commercial
        
            рыночный, меркантильный
        
 
            коммивояжер
        
            commis-voyageur
        
            заимствовано в франц. commis-voyageur - буквально «странствующий
            приказчик, служащий»;
        
 
            коммунальный
        
            communal
        
            заимствовано в начале XIX века; производное от commun – общественный;
            восходит к латин. communis – общий → от которого и «коммуна» и
            «коммунизм»
        
 
            коммюнике
        
            communiqué
        
            буквально: сводка, заявление; от фр.глагола communiquer – сообщать,
            передавать; восходит к латин.communico - сообщаю
        
 
            компактный
        
            compact
        
            заимствовано в первой половине XIX века; франц. compact - "компактный,
            плотный, малогабаритный"; от латин. compactus - "сбитый, сколоченный"
            (от compingere - "сбивать, сколачивать")
        
 
            компания
        
            заимствовано в Петровскую эпоху через польск. kompania из франц.
            compagnie – «общество, компания»; от итал. соmраgnа, восходящего к
            народнолат. соmраniа - "сообщество" – от panis - "хлеб"; отсюда же см.
            «компаньон»
        
 
            компаньон –(ка)
        
            compagnon
            
            из франц. compagnon - «спутник, товарищ»; от народно-латин. companione;
        
 
            компаньонажи
        
            compagnonnage
        
            от фр. compagnon
            — подмастерье; тайные союзы подмастерьев Франции
        
 
            компенсация
        
            compensation
        
            заимствовано в середине XVIII века из франц. яз; фр. compensation –
            «компенсация, возмещение»; восходит к латин. compensatio - "возмещение"
            — производного от compensare - "возмещать", образования от pensare -
            "возмещать", "уравновешивать" (от pendere - "взвешивать")
        
 
            компиляция
        
            compilation
        
            заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. compilation от
            латин. compilatio - "кража, грабеж", производного от compilare -
            "грабить, красть";
        
 
            комплимент
        
            compliment
        
            заимствовано в Петровскую эпоху; буквально – приветствие; восходит к
            исп. cumplimiento — исполнение, производного от cumplir - исполнять,
            совершать
        
 
            компот
        
            compote
        
            заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. composita,
            производному от componere - составлять, складывать; буквально: —
            составленное (из разных частей), смесь
        
 
            компресс
        
            compresse
        
            заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. compressus - сжатый,
            стиснутый, производное от compressere - сжимать, стискивать → от
            pressere - жать, тиски
        
 
            компрометировать
        
            compromettre
        
            буквально: подрывать репутацию, приносить ущерб, составить
            компрометацию; от фр. глагола compromettre; т.е. огласить сведения,
            порочащие кого-либо → отсюда компромат
        
 
            компромисс
        
            compromis
        
            заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин compromissum -
            договоренность, взаимное обещание — образовано от латин. глагола
            compromise - приходить к соглашению; производное от promittere -
            обещать…
        
 
            комфорт
        
            confort
        
            заимствовано в первой половине XIX века через посредство англ. comfort -
            "комфорт", "поддержка, укрепление" из старофранц. confort -
            "подкрепление", восходящего к латин. confortare - "укреплять" (от fortis
            - "сильный, крепкий"
        
 
            конверсия
        
            conversion
        
            заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. conversion – буквально
            "превращение, преобразование", "конверсия"; от латин. conversio -
            "обращение", производного от convertere - поворачивать, превращать",
            образованного от vertere - "поворачивать, менять";
        
 
            конверт
        
            couvert
        
            заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый"
            (фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать,
            закрывать";
        
 
            кондуктор
        
            conducteur
        
            от фр. conduire
            - вести, водить
        
 
            конкретный
        
            concret
        
            заимствовано в первой половине XIX века; франц. concret - "конкретный",
            "густой, плотный" — из латин. concretus - "твердый, густой", "ощутимый,
            реальный" (причастие от concrescere - "сгущаться, затвердевать")
        
 
            конкурент
        
            concurrent
        
            заимствовано в Петровскую эпоху, скорее всего, из франц. яз; фр.
            concurrent – «конкурент, соперник», от латин. concurrens, -entis —
            причастие от concurrere - "сталкиваться, сшибаться, сражаться"
            (производное от - currere "бежать, спешить, вмешиваться"); отсюда же
            слово «конкурс» - буквально с латин. «стычка, сражение»
        
 
            конкурс
        
            concours
        
            от лат. concursus - стечение, столкновение
        
 
            консерватор
        
            conservateur
        
            в современном значении заимствовано в конце XVIII века; франц.
            conservateur – «консервативный», от латин. conservator, производного от
            conservare - "сохранять, беречь"
        
 
            консервы
        
            conserve
        
            заимствовано в первой половине XIX века; франц. conserve — от фр.
            глагола conserver - "сохранять, консервировать" (см. консерватор);
        
 
            консолидация
        
            consolidation
        
            заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; фр. consolidation
            — производное на базе латин. consolidare - "уплотнять, скреплять"
            (исходное слово — solidus - "твердый, плотный");
        
 
            консоль
        
            console
        
            франц. console – «кронштейн, подпорка», от латин. consolidare —
            "укреплять, поддерживать";
        
 
            конспирация
        
            conspiration
        
            заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; фр. conspiration –
            буквально «заговор, интриги, происки, сговор»; от латин. conspiratio,
            производного от conspirare - "тайно сговариваться, составлять заговор"
        
 
            консультация
        
            consultation
        
            заимствовано во второй половине XVIII века из франц. яз; consultation –
            «консультация, совет»; от латин. consultatio - "совещание", производного
            от consultare - "обсуждать, просить и давать советы"
        
 
            контекст
        
            contexte
        
            заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. contexte – «контекст,
            совокупность обстоятельств»; от латин. contextus - "соединение",
            "сплетение" (исходное texere — "плести, ткать");
        
 
            контрамарка
        
            contre-marque
        
            от сложения фр. contre — «против, взамен» + фр. marque — «значок, знак,
            метка»;
        
 
            контраст
        
            contraste
        
            заимствовано во второй половине XVIII века; франц. contraste от итал.
            contrasto - "контраст", "спор, борьба", производного от contrastare -
            "противостоять" (сложения contra - "против" и stare - "стоять,
            находиться")
        
 
            контроль
        
            contrôle
        
            заимствовано в конце XVIII века; сращение фр.слов contre - "против" и
            rôle - "список"; исходно — "проверка счетов"
        
 
            конферансье
        
            conférencier
        
            буквально: докладчик, лектор; от фр. conférence – конференция,
            совещание, доклад; искусство конферанса требует от исполнителя
            остроумия, таланта импровизации, умения разговаривать с аудиторией
        
 
            конференция
        
            conférence
        
            cобрание, совещание (лат.)
        
 
            конфитюр
        
            confiture
        
            буквально: варенье, джем; от фр. глагола confire — варить в сахаре,
            засахарить; разновидность джема, желе
        
 
            конфликт
        
            conflit
        
            столкновение - от лат. conflictus
        
 
            конфуз
        
            confus
        
            буквально: смутный, неясный, спутанный; заимствовано в середине XIX
            века; восходит к латин. confusus, confusio - "беспорядок, смятение,
            замешательство", производного от confundere - "смущать, сбивать с толку,
            поражать
        
 
            концепция
        
            concentration
        
            заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. concentration –
            «концентрация, сосредоточение» — от фр. глагола concentrer - "соединять,
            концентрировать, сосредоточивать, сгущать"
        
 
            концепция
        
            conception
        
            заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. conception –
            «восприятие, понимание, познавание»; от латин. conception - "соединение,
            выражение, система", производного от concipere - "собирать, излагать,
            задумывать", образования от capere - "брать, хватать
        
 
            концерт
        
            concert
        
            через итал. concerto, от лат. concertare - соглашение
        
 
            коньяк
        
            cognac
        
            заимствовано в начале XIX века; франц. cognac – «коньяк», «коньячный,
            золотистый»; от фр. Cognac (названия города на юге Франции, где
            выращивались соответствующие (коньячные) сорта винограда)
        
 
            кооператив
        
            coopératif
        
            заимствовано в конце XIX века через посредство нем. Kooperative из
            франц. cooperatif – «кооперативный, склонный к сотрудничеству»,
            восходящего к латин. cooperari - "работать сообща, сотрудничать",
            производного от operari - "работать, трудиться"
        
 
            координация
        
            coordination
        
            заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Koordination из
            франц. coordination – «координация, согласование»; восходит к латин.
            ordinare - "приводить в порядок", производному от ordo - "ряд, строй;
            порядок"
        
 
            копировать
        
            copier
        
            заимствовано во второй половине XVIII века через нем. kopieren из франц.
            copier – «переписывать, снимать копию», производного от фр. copie -
            "копия, дубликат"; восходит к латин. copia - "множество, запасы" (от opa
            - "сила, власть")
        
 
            корвет
        
            corvette
        
            заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. corbita -
            "грузовое судно", производное от corbis - "корзина, короб"
        
 
            кордон
        
            cordon
        
            заимствовано в XVIII веке; буквально: "шнур, веревка, канат";
            производное от фр. corde - "шнур, веревка"; восходит к греч. chordē
            -"струна"
        
 
            корнет
        
            cornet
        
            заимствовано в конце XVII века — через голл. или нем. посредство — из
            франц. яз; фр. cornet – «рожок, дудочка; рупор»; от старофранц. cornette
            — «знамя»; от фр. corne - "рог, рожок", того же корня, что и корова,
            серна;
        
 
            корнишон
        
            cornichon
        
            Мелкий, снятый вскоре после цветения огурец, предназначенный для
            маринования.
        
 
            корректный
        
            correct
        
            заимствовано во второй половине XIX века; франц. correct - "правильный,
            корректный"; от латин. correctus - "правильный", производного от
            corrigere - "приводить в порядок", "спрямлять"
        
 
            корсаж
        
            corsage
        
            заимствовано в первой половине XIX века; франц. corsage — «лиф, корсаж;
            блузка, кофточка»; производное от фр. corps - ", стан, корпус, тело"
        
 
            корсет
        
            corset
        
            от corps - тело
        
 
            кортеж
        
            cortège
        
            буквально: свита, процессия; заимствовано в начале XIX века; от итал.
            corteggio, которое восходит к corte - "двор" → из латин. hortus -
            "двор";.кортеж изначально буквально — "придворная свита"
        
 
            косметика
        
            cosmétique
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. cosmétique - «косметика,
            косметический»; от греч. kosmētikē - "искусство украшения", которое
            восходит к kosmein – "украшать" (исходное слово — kosmos - "порядок");
        
 
            космополит
        
            cosmopolite
        
            заимствовано в середине XVIII века; франц. cosmopolite восходит к греч.
            kosmopolitēs — буквально "гражданин мира"), сложения kosmos - "мир,
            вселенная" и politēs - "гражданин";
        
 
            костюм
        
            costume
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. costume - «костюм, одеяние», от
            фр. глагола costumer – «наряжать, костюмировать»; от итал. costumo -
            "костюм", "обычай, привычка", восходящего к латин. consuesco -
            "привыкаю";
        
 
            котлета
        
            côtelette
        
            заимствовано в конце XVIII века; франц. côtelette — «отбивная котлета»,
            производное от côte "ребро";
        
 
            кошмар
        
            cauchemar
        
            буквально: гнетущее сновидение; образовано на базе латин. слова calcare
            – "сжимать, выступать наружу" и древненемецкого слова "удушье"
        
 
            крем
        
            crème
        
            заимствовано в XVIII веке; франц. creme – «сливки, крем; мазь»; от фр.
            глагола - crémer – «отстаиваться (о молоке)», «окрашивать в кремовый
            цвет»; от латин. chrisma, восходящего к греч. "мажу";
        
 
            крем-брюле
        
            crème brûlée
        
            франц. crème brûlée - буквально «обожжённые сливки» — десерт из
            заварного крема с карамельной корочкой; предположительно, крем-брюле был
            впервые приготовлен в XVII веке в Кембридже, в Тринити-Колледже в день
            святой Троицы; этот десерт настолько органично влился во французскую
            кухню, что считался французским блюдом; хотя первоначально, в XVIII
            веке, крем-брюле во Франции именовали – английский крем
        
 
            крепдешин
        
            crêpe de Chine
        
            креп из Китая
        
 
            кретин
        
            crétin
        
            По своему происхождению это слово восходит к латинскому Chrstinus,
            Christian, то есть «христианин». Существуют разные предположения, почему
            в древнем Риме за юродивыми закрепилось это название — то ли потому, что
            они, как считалось, ближе к Богу, то ли чтобы подчеркнуть, что блаженные
            тоже люди, христиане, а не звери. В русский язык слово попало через
            немецкое заимствование в начале XIX в.
        
 
            круассан
        
            croissant
        
            Буквально: возрастающий, растущий; отсюда второе значение: полумесяц.
        
 
            крупье
        
            croupier
        
            от франц. croupier — «крупье, банкомет»;
        
 
            крюшон
        
            cruchon
        
            Буквально: маленький кувшин; смесь белого виноградного вина с ромом,
            ликёрами, коньяком, иногда со свежими фруктами.
        
 
            ксилофон
        
            xylophone
        
            заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. xylophone — сложение греч.
            xylon - "дерево" и phōnē - "звук"
        
 
            куверт
        
            couvert
        
            заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый"
            (фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать,
            закрывать";
        
 
            кулон
        
            coulant
        
            заимствовано в начале XX века; франц. coulant - буквально "текучий,
            легкий, гладкий; кулон, ожерелье" — от фр. глагола couler - "бежать,
            литься, течь, струиться";
        
 
            кулуар
        
            couloir
        
            заимствовано в середине XIX века; франц. couloir - "коридор, проход;
            кулуары" — от фр. глагола couler - "бежать, течь"; отсюда родство со
            словом «кулон»
        
 
            культ
        
            culte
        
            заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Kult из франц.
            culte – «культ, поклонение», восходящего к латин. cultus - "почет,
            почитание, уход", производному от colere - "возделывать, ухаживать" (от
            латин. colere и слово «культура»)
        
 
            купаж
        
            coupage
        
            буквально: нарезка; смешивание различных пищевых продуктов (вин, чая,
            соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества...
        
 
            купе
        
            coupe
        
            буквально: отделение; образовано от фр.глагола couper – резать,
            отделять, отрубать; 1) отделение в вагоне поезда; 2) вид кузова
            автомобиля; 3) шкаф-купе
        
 
            купировать
        
            couper
        
            буквально: отрезать, обрубать; 1) купировать болезнь (воспаление) – т.е.
            отделять; 2 купировать уши и хвосты собакам - т.е. отрезать, обрубать
        
 
            куплет
        
            couplet
        
            буквально: стих, строфа; строфа в песне или стихотворении напевного
            характера; см. также → рефрен
        
 
            купол
        
            coupole
        
            заимствовано в первой половине XIX века; франц. coupole – «купол, свод»;
            от итал. cupola, которое восходит к латин. cupula - "бочонок" (от cupa -
            "бочка")
        
 
            купон
        
            coupon
        
            заимствовано в конце XVIII века; буквально: отрезок — производное от
            фр.глагола couper – отрезать; отрезной талон
        
 
            купюра
        
            coupure
        
            порез, надрез; выемка; сокращение, купюра
        
 
            кураж
        
            courage
        
            буквально: смелость, мужество, отвага, храбрость; во фр. не носит
            никакого негативного оттенка; в Россию слово пришло в значении –
            показная храбрость, вызывающее поведение, пьяная развязность → отсюда
            «куражиться» - храбриться, бушевать, быть навеселе, кривляться; → отсюда
            же «обескураженный» - обессиленный, приведенный в замешательство
        
 
            куранты
        
            courant
        
            буквально: течение, поток, движение ход; от фр. courant – текущий,
            бегущий; старинное название башенных или больших комнатных часов с
            набором настроенных колоколов, издающих бой в определённой мелодической
            последовательности
        
 
            куртизанка
        
            courtisane
        
            в первоначальном значении «придворный»
        
 
            куртуазность
        
            courtois
        
            от courtois — «учтивый, любезный», система правил поведения при дворе
            или набор качеств, которыми должен обладать придворный в Средние Века,
            когда куртуазность касалась, прежде всего, правил поведения по отношению
            к женщине и выражалась в куртуазной любви;
        
 
            курьёз
        
            curieux
        
            от фр. curieux – любопытный, пытливый, интересный; любопытное, забавное,
            смешное обстоятельство или происшествие
        
 
            курьер
        
            courrier
        
            заимствовано в конце XVII века; франц. courrier - корреспонденция,
            восходит (через итал. посредство) к латин. curro - "бегу"
        
 
            кушетка
        
            couchette
        
            буквально: ложе; от фр. глагола coucher – спать, лежать, ночевать, а
            также от фр. существительного coucher – ночлег, заход солнца;
            заимствовано в начале XIX века.
        
 
            кювет (кювета)
            
            cuvette
        
            буквально: таз, чан; изначально – ров с водой вдоль крепостных
            сооружений; теперь - водоотвод вдоль трассы или железнодорожного полотна