О женском и мужском...

Автор: Артем Чумаков специально для www.le-francais.ru


Не будет преувеличением сказать, что необходимость определения рода подобно электрическому импульсу может привести в оцепенение почти любого иностранца и прервать его до этого красивую и стройную речь. И дело не только в том, что род французских и русских слов часто не совпадает. Из-за особенностей фонетического строя французского языка, когда окончания не произносятся, а омофоны (т.е. слова, которые пишутся по-разному, но имеют одинаковую транскрипцию) составляют большой пласт в лексическом богатстве, кажется, что по внешним признакам узнать, кто перед тобой — masculin ou féminin — практически невозможно.


Род же нам важен не только для определения формы артикля (где, в конце концов, можно воспользоваться одной из палочек-выручалочек: сказать либо слово во множественном числе, где неопределенный/определенный артикль у всех один —- des/les, — либо употребить фразы типа beaucoup de, где существительное идет без артикля). Без рода мы, во-первых, не можем правильно согласовать прилагательное (ни в единственном, ни во множественном числе, что есть одно и тоже, как мы помним), ни верно поставить притяжательное/указательное или какое-либо иное местоимение, которые также требуют согласования с существительным.

 

Родовое разделение слов пришло из латыни. Там рода было три —- мужской, женский и средний, как в русском. Со временем романские языки средний род утратили, и остались только мальчики и девочки. Французский язык из них, к сожалению, имеет самую запутанную систему определения родов (его сводные братья по матери-латыни —- итальянский и испанский —- в этом направлении преуспели чуть больше: там хотя бы имеется достаточное количество слов с окончаниями -o и -a, что соответствует мужскому и женскому роду, хотя исключения и неясные случаи тоже присутствуют в изобилии!). Но несмотря на то, что универсального, интуитивно понятного принципа в языке, к сожалению, не существует, чтобы облегчить нашу участь иностранца, попробуем для начала записать в таблицу суффиксы-окончания, которые могут быть только у слов того или иного рода. Скажем сразу, какие-то морфемы (скажем, -ment) гарантируют род в 100% случаев, какие-то (типа -ée или -eur) дают нам подсказку о роде в большинстве часто употребляемых в речи слов (ну, а редкие исключения можно подучить). 


Здесь вперемежку рассматриваются как существительные, так и прилагательные. Это делается сознательно, так как, во-первых, во французском языке одно может легко переходить в другое (italien - итальянец и итальянский), во-вторых, изменения при образовании прилагательных женского рода происходят по общим грамматико-фонетическим принципам. 


 

Мужской род

-age

le vitrage (остекление) (кроме plage, image, cage, page (страница) и другие, где -age входит в состав корня)

-ard

le tard (позднота), le vieillard (старик)

-aire

le salaire (зарплата), un anniversaire (годовщина) + un air (воздух), un éclair (молния, сверкание).

 

Примечание: прилагательноеcessaire (необходимый) имеет одну форму для fém./masc. (уже с -e на конце) а прилагательное clair/clair(светлый, ясный) две.

-eau

le manteau (пальто), le gâteau (пирог), НО eau (вода) ж.р., peau (кожа) ж.р.

me

(слова греческого происхождения) le problème (проблема), le poème (поэма), le thème (тема), le système (система)

-gramme

(опять греки постарались) le télégramme (телеграмма), le diagramme (диаграмма). НО une épigramme (эпиграмма) ж.р.

-isme

le socialisme (социализм), le tourisme (туризм)

-ment

le gouvernement (правительство)

-ot

le grelot (бубенчик)

-on

le chaperon (шапочка, капюшон)


 

Женский род

-ade

la façade (лицевая сторона), la promenade (прогулка)

-aie

la raie (межа)

-aison

la comparaison (сравнение), la raison (причина, довод)

-ance

la connaissance (знание, познание)

-esse

la vitesse (скорость)

-ine

la marine (морской флот)

-ison

la guérison (выздоровление)

-itude

lattitude (отношение; поза в балете)

-oison

la cloison (перегородка), НО poison (яд) - м. р.

-ose

lhypnose (гипноз), la chose (вещь)

-sion

la commission (комиссия)

-tion

natation (плавание), révolution (революция)

-ure

coiffure (прическа) confiture (варенье)


К мужскому роду во французском языке относятся названия дней недели (le lundi), месяцев (le mars)  и времён года (le printemps, параллельно заметим, что с весной говорят au printemps, а с остальными - en été/automne/hiver).

 

Как правило, к мужскому роду относятся названия деревьев -  le sapin (ель), le bouleau (берёза), le tilleul (липа). Аналогично названия металлов -  le fer (железо), le cuivre (медь), l’acier (сталь), l’argent (серебро, деньги). Исключение: la fonte (чугун). Также к мужскому роду относятся все наименования частей речи un nom (существительное), un adjectif (прилагательное), un verbe (глагол). А вот к женскому роду относятся наименования наук la botanique (ботаника), la médecine (медицина), исключение: le droit (право)

 

Особо надо отметить, что во французском языке есть ряд абстрактных существительных с суффиксом -eur, которые относятся к женскому роду- la douleur (боль), la chaleur (жара), la pâleur (бледность) etc.

 

Отдельный класс составляют слова мужского рода с окончанием -il, которое читается как  [l]:  un fil (волокно, нитка), un cil (ресница, ресничка), un péril (опасность), le brésil (кампешевое дерево; Бразилия), le grésil (град), un nombril (пупок, в последних двух словах конечная -l может читаться, а может и не читаться)

или вообще не читается: un fusil (ружьё), un sourcil (бровь), le persil (петрушка, заметим, что faire son persil имеет жаргонное значение- заниматься проституцией)

 

А теперь рассмотрим похожие друг на друга по форме окончания-пары мужского-женского рода.  Они, как минимум, позволят нам понимать род на письме.

 

Таблица пар окончаний, которые дают, соответственно, мужской и женский род.

 

 

мужской

 

женский

-ail

le travail (работа)

-aille

la trouvaille (находка)

-oux

le roux (рыжий), le jaloux (ревнивец)

-ouse

la jalouse (ревнивица, завистница)

-al

le journal (газета)

-ale

la morale (мораль), НО  - le scandale (скандал) м.р.

le fiancé (жених) а также ряд исключений  le lycée (лицей), le musée (музей),  le trophée (трофей)- м.р.

e

la soirée (вечеринка), а также слова на -té: une université (университет), и слово la dictée

-eil

le soleil (солнце)

-eille

la pareille (ровня, по отн. к женщине)

-el

l’actuel (современная эпоха; действительный)

-elle

la poubelle (урна)

-en

l’italien (итальянец)

-enne

l’italienne (итальянка)

-er

l’étranger (иностранец)

re

l’étrangère (иностранка)

-et

le cabaret (кабачок, кабаре)

-ette

la trompette (труба)

-eur

le chanteur (певец)

-euse

la vendeuse (продавщица)

-i

le mari (муж)

-ie

la pâtisserie (пирожное; кондитерская)

-il

особое употребление (см. примечание)

-ille

la fille (дочь)

-is

le paradis (рай)

-ise

la bêtise (глупость)

-ier

le premier (первый)

-ière

la première (первая)

-oir (-toire)

le soir (вечер), le conservatoire (консерватор)

-oire

(за исключением -toire, которые м.р.) la poire (груша)

-on

le mignon (миленький)

-onne

la mignonne (миленькая)

-teur

le directeur (директор)

-trice

l’actrice (актриса)

-u

un inconnu (незнакомец)

-ue

la rue (улица)

У этой статьи есть автор, Артем Чумаков. Вот его страница на Google+. Копирование материалов возможно только с его согласия!
Comments