Урок i (1)

Первые пять уроков -- своего рода вступительные, базовые. Начиная с шестого, их материал пойдет рефреном на фоне нового материала (потому что между пятым и шестым уроками были летние каникулы, и мы изрядно успели подзабыть). Я это пишу в оправдание себе. Дело в том, что записи звука начинаются с третьего урока, а значит, первые два надо пройти по моим рассказам на этих страничках. К счастью, бóльшая часть уроков была посвящена правилам чтения, а новый материал я старательно здесь изложил. Его, к счастью, немного.

Знакомимся с правилами чтения французского языка (на страничке с Правилами это первые разделы — вплоть до сочетания гласных). Сами правила я здесь дублировать не буду -- прежде чем двигаться дальше, ОБЯЗАТЕЛЬНО прочтите страничку с Правилами, если вы этого еще не сделали. Привожу здесь упражнения, которые желательно сделать, чтобы закрепить навыки чтения. Вообще, тема правил чтения проходит красной нитью через все пять уроков. 

[i] - i, î, y
si, nid, pie, ami, titi, pari, île, pile, piste, liste, mine, riz, lit, mite, titre, midi, titane, tirade, tir, prime, il tire, il lit, il dit, il attire, maladie, Marie, livre, calibre, type, myrte, avril, il imite, primitive, Yves, lys, Paris, il a pris
Не смущайтесь словом lys (лилия) — это фонетическое исключение, "s" на конце слова читается.

s - [s] ; [z] между двумя гласными
safari, sari, satire, satyre, sanie, sapide, salmis, salive, mise, bise, brise, satiriste, masse, massif, passif, visite, lisse, analyse, analyste, il tisse, il dramatise, saline, salsifis

h – не читается
hisse, hie, harpe, il habite, trahi, hilare, habile, malhabile, hippie, hittite, hybride, hydrate, hydre, harpie, harpiste

qu - [k]
qui, quasi, il quitte, liquide, fabrique, dramatique, lyrique, mystique, quinine, marquis, marquise, hippique, hispanique, dynamique

c – [k], [s] перед e, i, y
active, fictive, cri, classique, crise, critique, victime, article, cidre, civil, ici, milice, cigare, placide, acide, pacifique, cynique, actrice, cycle, cycliste, cyclique

g - [g]; [ž] перед e, i, y 
garde, gabarit, gastrite, tigre, gris, granit, garni, image, tirage, tissage, tige, il dirige, girafe, agile, gîte, givre, gifle, Brigitte, gypse, garage, garagiste, gage
granit - фонетическое исключение. Не пугаться! ;)

[ü]
bu, cru, écu. bûche, ruche, uni, buffet, cuve, sûr, cure, prune, lune, lutte, plus, flûte, brûlure, plumer, allumer, tissu, nu, nuque, nulle, charnu, minute, planure, numéral, mule, muscle, musée, tumulte, muse, mur, armure, munir, tulle, tube, turque, tunique, tulipe, tunnel, têtu, statue, vertu, étuve, culture, dupe, dune, ducat, duquel, duvet, crédule, ardu, durcir, verdure, figure, vulgaire, virgule, granule, surprise, résultat, utiliser, lunette, Lucie, agriculture, cultiver, lugubre, guttural, Hubert, succès

x - [ks]; [gz] в приставках ex- между гласными
luxe, luxure, mixture, jouxter, maxime, excuser, exclusive, expulser,
expurger, exulter, exécuter, ---

[u]
mou, fou, pou, boue, doux, tout, poudre, poule, boule, roule, foule, pouce, couler, poudrer, doubler, bouge, rouge, douze, blouse, louve, lourd, cour, four, vous, mousse, Moscou, Toulouse, Joujou, joug, jour, journal, jouet, joule

[ü] <-> [u]
vu - vous
rue - roue 
pur - pour
tu - tout
joue - jus
poule - pull 
écru - écrou
rugir - rougir


Французский язык (как и английский) использует прямой порядок слов. Абсолютно в каждом предложении должно быть и подлежащее, и сказуемое, и предложение должно начинаться с них: сначала подлежащее, потом сказуемое, а затем всё остальное — только так. Наличие подлежащего в предложении (пусть даже формального, непереводимого) обязательно.

Во французском языке (за редкими исключениями) прилагательное ставится после существительного. Например Rive Gauche (буквально "берег левый").

Во французском языке существительные и прилагательные могут стоять в единственном и во множественном числе. Множественное число (как и в английском языке) обозначается на письме добавлением буквы s на конце слова, которая по известным причинам не читается :) (напоминаю, что стоящие на концах слов буквы -s, -t, -d, -z, -x, -p и -g и их сочетания никогда не произносятся). Таким образом, на слух единственное и множественное число не различаются. Для начинающего изучать язык это очень здорово!

Во французском языке прилагательные согласуются с существительным в роде и числе (как и в русском языке: интересный роман, интересная книга, интересные истории), а это значит, что одно и то же прилагательное может быть и мужского, и женского рода. Только в отличие от русского языка, здесь всё просто: женский род из мужского делается добавлением буквы "e" на конец слова, которая при этом не читается. Казалось бы, и всех делов — буква не читается, на слух ничего не меняется, как и со множественным числом. Живём! Но есть подвох. Если у прилагательного в мужском роде на конце стояла одна из нечитаемых букв (-s, -t, -d, -z, -x, -p или -g), то после добавления на конец слова буквы "е" эти "нечитаемые" буквы оказываются уже не последними и начинают читаться: intéressant [антересан] - интересный - и intéressante [антересант] - интересная. Носовые гласные тоже потеряют свою магию: brun (коричневый) в мужском роде читается как [бра~], а  brune женского рода прочтется [брюн]. О как! Давайте послушаем.


И всё бы ничего. Но вот беда, которая начинает преследовать всякого, изучающего западноевропейские (а может, и не только их) языки: в них род существительных — как оказалось! — абсолютно не совпадает с родом этих же существительных в русском языке! Книга там, например, мужского рода (книг), а стол и стул — женского (стула, стола). Здорово?!

Это может ввергнуть в уныние и вызвать необоснованный страх, который я предпочитаю развеять на корню.

Продолжим. Давайте познакомимся с личными местоимениями и с первым из четырех самых жутких и самых неправильных французских глаголов - глаголом  être (быть).

je suis  я есть nous sommes  мы есть 
tu es   ты есть vous_êtes вы есть 
il (elle/on) est  он (она/-) есть
ils (elles) sont
они (оне) есть 

Обратите внимание: в табличке символом подчеркивания ("_") отмечено место, где происходит классическая для французского языка связка, когда нечитаемая согласная первого слова таки произносится, если второе слово начинается с гласной: vous êtes читается как [ву зет]. По-французски спряжение глагола être звучит так:

Мы видим, что французы различают род не только в единственном числе (он/она), но и во множественном (они/"оне"). Вот эти самые "оне" (elles) употребляются только в том случае, если речь идет о некоем множестве объектов (или субъектов ;), каждый из которых женского рода. Если в это множество затесался  хоть один "мальчик" — всё, используем "они" (ils). Ну, а как иначе-то!.. ;-)

Пару слов о местоимении on. Это фиктивное местоимение, которое используется в неопределённо-личных предложениях (это предложения типа: "говорят, кур доят", "тиграм не додают мяса"). Здесь надо сделать отступление и напомнить еще раз, что, в отличие от русского языка, в котором мы запросто опускаем сказуемое и свободно манипулируем местом подлежащего и сказуемого в предложении (слова связываются через окончания), во французском языке роль и место подлежащего и сказуемого четко детерминированы. Это значит, что разного рода "безличных" предложений — в прямом смысле слова, то есть предложений, в которых отсутствует подлежащее — во французском языке быть не может. Вот для таких предложений, которые на русский переводятся, как неопределенно-личные (например, "Во Франции говорят по-французски"), и используется это самое фиктивное подлежащее on: "on parle" — это и есть это самое "говорят". И смысл остался, и закон соблюли: и подлежащее, и сказуемое на  местах.

Представляете, как редко используется это формальное подлежащее? Много ли мы говорим безличных предложений? "Вах! Зачэм слову бэз дэла лежать, да!" И французы нашли ему куда более частое употребление в разговорной речи, которое не может не порадовать новичка. Подробности -- во втором уроке.

Еще материал на изучение. Глагол "зваться" - s'appeler.

je m'appelle

меня зовут (буквально: я зовуся)

tu t'appelles

тебя зовут

il (elle/on) s'appelle

его (её/-) зовут

nous nous appelons

нас зовут

vous vous appelez

вас зовут

ils (elles) s'appellent

их (их - барышень) зовут


Слушаем, как звучит его спряжение:

Выглядит необычно. Дело в том, что это возвратный глагол (в русском такие глаголы образуются через окончание -ся: "зваться"). Буквально этот глагол надо переводить как "я зовусь", "ты зовешься". По-французски это выглядит как "я меня зову", "ты тебя зовешь"... "мы нас зовем", "вы вас зовете" - и т.д.


Берите на страничке Библиотека словарик к этой теме и изучайте матчасть :). 

Я хочу только добавить одну мысль. Коротко она звучит так: 

"только не пугайтесь". 

Если же её изложить в деталях...

Вы наверняка держали в своих руках голограмму. Прикол голограммы в том, что она позволяет как бы заглянуть за рамки кадра и увидеть, что там "по бокам" -- к примеру, правее правой границы. Голограмма — это не просто стерео-картинка, как в стерео-кино или на стерео-открытке. Это словно окошко (viewport по-научному), через которое вы рассматриваете сцену. Перемещаясь перед этим окошком и заглядывая вбок, вы можете видеть, что там творится выше, ниже, левее или правее границ голограммы, а также что находится сзади, за объектами сцены - надо просто заглянуть ЗА них под правильным углом -- ровно, как и в реальной жизни. В этом фишка голограммы.

Если от голограммы отрезать небольшую ее часть, как правило, вы по-прежнему сможете увидеть всё ту же сцену - как если бы вам просто уменьшили с этого края окошко (тот самый viewport), через который вы смотрите на эту сцену - надо просто побольше извернуться, чтобы заглянуть за новый край кадра. 

Так происходит оттого, что в голограмме информация о сцене не хранится (не локализована) в одном месте, как на плоской картинке. Данные обо всех точках сцены распределены по всей площади голограммы — даже отрезая кусок, вы не удаляете безвозвратно часть сцены, а только уменьшаете долю знания об этой части - но не всё.

Я не зря заговорил здесь о голограмме. Я уверен, что, пройдя первый урок, вы ужаснулись от того объема, который "надо запомнить" (как вы, несомненно, сейчас думаете) уже в самом начале. На самом деле все СОВСЕМ не так. И наши знания устроены, как голограмма, которую я только что описал. НЕ НАДО ЗАПОМИНАТЬ то, что вы прочли сегодня. Сейчас была сделана маленькая запись в вашем мозгу об этих знаниях. Она далеко не окончательная. Ее не надо выбивать, как в граните, камнерезом. Не надо стараться запомнить всё, что вы услышали (или прочли) на одном уроке. Настоящее запоминание происходит только при повторении. Знайте, что эти знания будут повторно вам даваться в других уроках и аудио-словариках НЕОДНОКРАТНО. В результате в разных участках вашего мозга множеством разноцветных мазков за много-много приёмов будет, как в голограмме, нарисовано ваше знание французского языка.

Именно в этом фишка этих уроков.


Я вам буду признателен, если вы оставите свои пожелания на форуме (откроется в новом табике).