И ешё про историю

http://ru.wikipedia.org/wiki/Двойственное_число

Блин, короче страница Двойственное число в Википедии.

Сорри. Но "пяь килограммОВ".

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Узнал об этом явлении из этой заметки:
http://orangetag.ru/231/pl-in-russian/ И пошло-поехало. А про паукальное
число слышали?.. О-о-о! :-)
Кстати, любопытный ресурс, посвященный, кстати говоря, французскому. Про
нас знают. Но кто именно автор, так и не выяснил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Почитал и про паукальное, и про тройственное!
Из примера изменения личных местоимений по числам в языке ток-писин
(википедия! я таких слов не знаю) следует, что форма
"вы" (неформальная) меняется в зависимости от кол-ва человек (2,3 или
много). Так вот.

Ещё более примечательный факт -- наличие шести форм местоимения "мы" .

On 15 дек, 06:16, monsieurx wrote . . .

Почитал и про паукальное, и про тройственное!
Из примера изменения личных местоимений по числам в языке ток-писин
(википедия! я таких слов не знаю) следует, что форма
"вы" (неформальная) меняется в зависимости от кол-ва человек (2,3 или
много). Так вот.

Артём, можно вопрос по испанскому?

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote . . .

Артём, можно вопрос по испанскому?

Да вопрос, может, элементарный:
если я правильно усвоил, то нужно говорить так
la madre ama a la hija,
no olvidaré a mis amigos,
т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
(после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
я скажу
a la hija ama la madre
на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?

On 16 дек, 17:19, opus opus wrote . . .

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote:

Артём, можно вопрос по испанскому?

про предлоги- общий принцип верен, через предлоги передаются отношения
соответствущих падежей, но соотствествия в 100 % случаев, как вы
знаете, нет, каждый глагол имеет свой тип управления, поэтому плясать
надо от конкретного глагола (иногда может быть, что в русском предлог,
а в другом языке- управление беспредложное, или у нас один падеж, а в
другом языке прелог, выражающий отношение другого падежа)

про испанский- ну, в общем-то может, и можно так сказать, только опять
же- понятие свободного порядка слов, все-таки подразумевает какие-то
общие принципы и модели, как у нас в русском: в определенном
контексте, стиле можно все перевернуть с ног на голову, перемешать все
слова, но в литературном, нейтральном варианте какие-то шаблоны есть.
Скажем, в испанском, как и во французском определение стоит всегда
после определяемого слова; дополение, выраженное местоимением, может
приклеиваться либо спереди к глаголу в личной форме, либо (если
сказуемое выражение двумя глаголами, и второй из них инфинитив), может
присоединятся к инфинитиву с конца (в этом случае оно пишется слитно).
При этом, если и меется два дополнения, то прямое всегда стоит ближе к
глаголу, чем косвенное (с инфинитивом эти два местоимения также
пишутся слитно). Дополения- наверное, могут отрываться свободно, т.к.
они с предлогом. Кстати, в предложении возможно (а иногда и
обязательно) одновременное употребление местоимений (в роли
дополнения) с глаголом с существительным-дополнением, т.е. своего
рода дублирование, типа "я её видел маму". Во французском этот принцип
тоже присутствует, главная цель- опять же исключить двусмысленность,
т.к. в местоимении при глаголе мы можем заключить род и число
дополнения, благодаря чему опознать его в предложении становится
легче.

On 18 дек, 19:11, monsieurx wrote . . .

Да вопрос, может, элементарный:
если я правильно усвоил, то нужно говорить так
la madre ama a la hija,
no olvidaré a mis amigos,
т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
(после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
я скажу
a la hija ama la madre
на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?

On 16 дек, 17:19, opus opus wrote:

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote:

Артём, можно вопрос по испанскому?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

короче говоря, могут посмотреть косо, хотя и поймут

On 18 дек, 21:38, opus opus wrote . . .

про предлоги- общий принцип верен, через предлоги передаются отношения
соответствущих падежей, но соотствествия в 100 % случаев, как вы
знаете, нет, каждый глагол имеет свой тип управления, поэтому плясать
надо от конкретного глагола (иногда может быть, что в русском предлог,
а в другом языке- управление беспредложное, или у нас один падеж, а в
другом языке прелог, выражающий отношение другого падежа)

про испанский- ну, в общем-то может, и можно так сказать, только опять
же- понятие свободного порядка слов, все-таки подразумевает какие-то
общие принципы и модели,  как у нас в русском: в определенном
контексте, стиле можно все перевернуть с ног на голову, перемешать все
слова,  но в литературном, нейтральном варианте какие-то шаблоны есть.
Скажем, в испанском, как и во французском определение стоит всегда
после определяемого слова; дополение, выраженное местоимением, может
приклеиваться либо спереди к глаголу в личной форме, либо (если
сказуемое выражение двумя глаголами, и второй из них инфинитив), может
присоединятся к инфинитиву с конца (в этом случае оно пишется слитно).
При этом, если и меется два дополнения, то прямое всегда стоит ближе к
глаголу, чем косвенное (с инфинитивом эти два местоимения также
пишутся слитно).  Дополения- наверное, могут отрываться свободно, т.к.
они с предлогом. Кстати,  в предложении возможно (а иногда и
обязательно) одновременное употребление местоимений (в роли
дополнения) с глаголом  с существительным-дополнением, т.е. своего
рода дублирование, типа "я её видел маму". Во французском этот принцип
тоже присутствует, главная цель- опять же исключить двусмысленность,
т.к. в местоимении при глаголе мы можем заключить род и число
дополнения, благодаря чему опознать его в предложении становится
легче.

On 18 дек, 19:11, monsieurx wrote:

Да вопрос, может, элементарный:
если я правильно усвоил, то нужно говорить так
la madre ama a la hija,
no olvidaré a mis amigos,
т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
(после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
я скажу
a la hija ama la madre
на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?

On 16 дек, 17:19, opus opus wrote:

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote:

Артём, можно вопрос по испанскому?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

http://useless-faq.livejournal.com/12381015.html да вот, как раз, в
тему нашего разговора, пример, и нашего родного русского языка. у
меня, кстати, после прочтения этого отрывка, ответа нет, надо думать
про контекст

On 18 дек, 21:44, opus opus wrote . . .

короче говоря, могут посмотреть косо, хотя и поймут

On 18 дек, 21:38, opus opus wrote:

про предлоги- общий принцип верен, через предлоги передаются отношения
соответствущих падежей, но соотствествия в 100 % случаев, как вы
знаете, нет, каждый глагол имеет свой тип управления, поэтому плясать
надо от конкретного глагола (иногда может быть, что в русском предлог,
а в другом языке- управление беспредложное, или у нас один падеж, а в
другом языке прелог, выражающий отношение другого падежа)

про испанский- ну, в общем-то может, и можно так сказать, только опять
же- понятие свободного порядка слов, все-таки подразумевает какие-то
общие принципы и модели,  как у нас в русском: в определенном
контексте, стиле можно все перевернуть с ног на голову, перемешать все
слова,  но в литературном, нейтральном варианте какие-то шаблоны есть.
Скажем, в испанском, как и во французском определение стоит всегда
после определяемого слова; дополение, выраженное местоимением, может
приклеиваться либо спереди к глаголу в личной форме, либо (если
сказуемое выражение двумя глаголами, и второй из них инфинитив), может
присоединятся к инфинитиву с конца (в этом случае оно пишется слитно).
При этом, если и меется два дополнения, то прямое всегда стоит ближе к
глаголу, чем косвенное (с инфинитивом эти два местоимения также
пишутся слитно).  Дополения- наверное, могут отрываться свободно, т.к.
они с предлогом. Кстати,  в предложении возможно (а иногда и
обязательно) одновременное употребление местоимений (в роли
дополнения) с глаголом  с существительным-дополнением, т.е. своего
рода дублирование, типа "я её видел маму". Во французском этот принцип
тоже присутствует, главная цель- опять же исключить двусмысленность,
т.к. в местоимении при глаголе мы можем заключить род и число
дополнения, благодаря чему опознать его в предложении становится
легче.

On 18 дек, 19:11, monsieurx wrote:

Да вопрос, может, элементарный:
если я правильно усвоил, то нужно говорить так
la madre ama a la hija,
no olvidaré a mis amigos,
т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
(после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
я скажу
a la hija ama la madre
на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?

On 16 дек, 17:19, opus opus wrote:

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote:

Артём, можно вопрос по испанскому?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

я все-таки думаю, что такая относится к глупости.

On 18 дек, 22:07, opus opus wrote . . .

http://useless-faq.livejournal.com/12381015.htmlда вот, как раз, в
тему нашего разговора, пример, и нашего родного русского языка. у
меня, кстати, после прочтения этого отрывка, ответа нет, надо думать
про контекст

On 18 дек, 21:44, opus opus wrote:

короче говоря, могут посмотреть косо, хотя и поймут

On 18 дек, 21:38, opus opus wrote:

про предлоги- общий принцип верен, через предлоги передаются отношения
соответствущих падежей, но соотствествия в 100 % случаев, как вы
знаете, нет, каждый глагол имеет свой тип управления, поэтому плясать
надо от конкретного глагола (иногда может быть, что в русском предлог,
а в другом языке- управление беспредложное, или у нас один падеж, а в
другом языке прелог, выражающий отношение другого падежа)

про испанский- ну, в общем-то может, и можно так сказать, только опять
же- понятие свободного порядка слов, все-таки подразумевает какие-то
общие принципы и модели,  как у нас в русском: в определенном
контексте, стиле можно все перевернуть с ног на голову, перемешать все
слова,  но в литературном, нейтральном варианте какие-то шаблоны есть.
Скажем, в испанском, как и во французском определение стоит всегда
после определяемого слова; дополение, выраженное местоимением, может
приклеиваться либо спереди к глаголу в личной форме, либо (если
сказуемое выражение двумя глаголами, и второй из них инфинитив), может
присоединятся к инфинитиву с конца (в этом случае оно пишется слитно).
При этом, если и меется два дополнения, то прямое всегда стоит ближе к
глаголу, чем косвенное (с инфинитивом эти два местоимения также
пишутся слитно).  Дополения- наверное, могут отрываться свободно, т.к.
они с предлогом. Кстати,  в предложении возможно (а иногда и
обязательно) одновременное употребление местоимений (в роли
дополнения) с глаголом  с существительным-дополнением, т.е. своего
рода дублирование, типа "я её видел маму". Во французском этот принцип
тоже присутствует, главная цель- опять же исключить двусмысленность,
т.к. в местоимении при глаголе мы можем заключить род и число
дополнения, благодаря чему опознать его в предложении становится
легче.

On 18 дек, 19:11, monsieurx wrote:

Да вопрос, может, элементарный:
если я правильно усвоил, то нужно говорить так
la madre ama a la hija,
no olvidaré a mis amigos,
т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
(после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
я скажу
a la hija ama la madre
на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?

On 16 дек, 17:19, opus opus wrote:

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote:

Артём, можно вопрос по испанскому?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

Пример из серии "казнить нельза помиловать". Не зная контекста, даже
думать не берусь
Про дублирование тоже хотел спросить, но вы опередили:
le doy a Ud...
в ходе учёбы меня убивали, так и не понял, когда надо дублировать.
Вроде и двусмысленности иногда нет, а всё равно. "я её видел, маму"
звучит понятно (французский вариант с изменением интонации), а вот без
пауз...
Эх, найти б такой сайт с испанским! Что-то захотелось повторить и
расширить горизонты.

On 19 дек, 00:08, opus opus wrote . . .

я все-таки думаю, что такая относится к глупости.

On 18 дек, 22:07, opus opus wrote:

http://useless-faq.livejournal.com/12381015.htmlда вот, как раз, в
тему нашего разговора, пример, и нашего родного русского языка. у
меня, кстати, после прочтения этого отрывка, ответа нет, надо думать
про контекст

On 18 дек, 21:44, opus opus wrote:

короче говоря, могут посмотреть косо, хотя и поймут

On 18 дек, 21:38, opus opus wrote:

про предлоги- общий принцип верен, через предлоги передаются отношения
соответствущих падежей, но соотствествия в 100 % случаев, как вы
знаете, нет, каждый глагол имеет свой тип управления, поэтому плясать
надо от конкретного глагола (иногда может быть, что в русском предлог,
а в другом языке- управление беспредложное, или у нас один падеж, а в
другом языке прелог, выражающий отношение другого падежа)

про испанский- ну, в общем-то может, и можно так сказать, только опять
же- понятие свободного порядка слов, все-таки подразумевает какие-то
общие принципы и модели,  как у нас в русском: в определенном
контексте, стиле можно все перевернуть с ног на голову, перемешать все
слова,  но в литературном, нейтральном варианте какие-то шаблоны есть.
Скажем, в испанском, как и во французском определение стоит всегда
после определяемого слова; дополение, выраженное местоимением, может
приклеиваться либо спереди к глаголу в личной форме, либо (если
сказуемое выражение двумя глаголами, и второй из них инфинитив), может
присоединятся к инфинитиву с конца (в этом случае оно пишется слитно).
При этом, если и меется два дополнения, то прямое всегда стоит ближе к
глаголу, чем косвенное (с инфинитивом эти два местоимения также
пишутся слитно).  Дополения- наверное, могут отрываться свободно, т.к.
они с предлогом. Кстати,  в предложении возможно (а иногда и
обязательно) одновременное употребление местоимений (в роли
дополнения) с глаголом  с существительным-дополнением, т.е. своего
рода дублирование, типа "я её видел маму". Во французском этот принцип
тоже присутствует, главная цель- опять же исключить двусмысленность,
т.к. в местоимении при глаголе мы можем заключить род и число
дополнения, благодаря чему опознать его в предложении становится
легче.

On 18 дек, 19:11, monsieurx wrote:

Да вопрос, может, элементарный:
если я правильно усвоил, то нужно говорить так
la madre ama a la hija,
no olvidaré a mis amigos,
т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
(после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
я скажу
a la hija ama la madre
на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?

On 16 дек, 17:19, opus opus wrote:

если вспомню что-то

On 16 дек, 11:16, monsieurx wrote:

Артём, можно вопрос по испанскому?- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
  • Показать цитируемый текст -

сейчас есть хорошие учебники, с аудиофайлами- гляньте на торрентах.
если опыт изучения языков есть, то трудностей быть недолжно. хотя я
тоже бы не отказался найти такой сайтик с испанским, где бы все
системно, четко и, самое главное, преподаватель берет всю организации
процесса по усвоению знаний на себя, это здорово экономит время, да и
раскрывают многие казусы и сложные, смежные случаи-коллизии, которые в
учебниках проходят мимо. въедливый человек, конечно, и сам найдет и
увидит все нюансы, попытается выяснить, но это займет больше усилий и
времени

> Пример из серии "казнить нельза помиловать". Не зная контекста, даже
> думать не берусь
> Про дублирование тоже хотел спросить, но вы опередили:
> le doy a Ud...
> в ходе учёбы меня убивали, так и не понял, когда надо дублировать.
> Вроде и двусмысленности иногда нет, а всё равно. "я её видел, маму"
> звучит понятно (французский вариант с изменением интонации), а вот без
> пауз...
> Эх, найти б такой сайт с испанским! Что-то захотелось повторить и
> расширить горизонты.
>
> On 19 дек, 00:08, opus opus  wrote:
>
>
>
> >  я все-таки думаю, что такая относится к глупости.
>
> > On 18 дек, 22:07, opus opus  wrote:
>
> > >http://useless-faq.livejournal.com/12381015.htmlда вот, как раз, в
> > > тему нашего разговора, пример, и нашего родного русского языка. у
> > > меня, кстати, после прочтения этого отрывка, ответа нет, надо думать
> > > про контекст
>
> > > On 18 дек, 21:44, opus opus  wrote:
>
> > > > короче говоря, могут посмотреть косо, хотя и поймут
>
> > > > On 18 дек, 21:38, opus opus  wrote:
>
> > > > > про предлоги- общий принцип верен, через предлоги передаются отношения
> > > > > соответствущих падежей, но соотствествия в 100 % случаев, как вы
> > > > > знаете, нет, каждый глагол имеет свой тип управления, поэтому плясать
> > > > > надо от конкретного глагола (иногда может быть, что в русском предлог,
> > > > > а в другом языке- управление беспредложное, или у нас один падеж, а в
> > > > > другом языке прелог, выражающий отношение другого падежа)
>
> > > > > про испанский- ну, в общем-то может, и можно так сказать, только опять
> > > > > же- понятие свободного порядка слов, все-таки подразумевает какие-то
> > > > > общие принципы и модели,  как у нас в русском: в определенном
> > > > > контексте, стиле можно все перевернуть с ног на голову, перемешать все
> > > > > слова,  но в литературном, нейтральном варианте какие-то шаблоны есть.
> > > > > Скажем, в испанском, как и во французском определение стоит всегда
> > > > > после определяемого слова; дополение, выраженное местоимением, может
> > > > > приклеиваться либо спереди к глаголу в личной форме, либо (если
> > > > > сказуемое выражение двумя глаголами, и второй из них инфинитив), может
> > > > > присоединятся к инфинитиву с конца (в этом случае оно пишется слитно).
> > > > > При этом, если и меется два дополнения, то прямое всегда стоит ближе к
> > > > > глаголу, чем косвенное (с инфинитивом эти два местоимения также
> > > > > пишутся слитно).  Дополения- наверное, могут отрываться свободно, т.к.
> > > > > они с предлогом. Кстати,  в предложении возможно (а иногда и
> > > > > обязательно) одновременное употребление местоимений (в роли
> > > > > дополнения) с глаголом  с существительным-дополнением, т.е. своего
> > > > > рода дублирование, типа "я её видел маму". Во французском этот принцип
> > > > > тоже присутствует, главная цель- опять же исключить двусмысленность,
> > > > > т.к. в местоимении при глаголе мы можем заключить род и число
> > > > > дополнения, благодаря чему опознать его в предложении становится
> > > > > легче.
>
> > > > > On 18 дек, 19:11, monsieurx  wrote:
>
> > > > > > Да вопрос, может, элементарный:
> > > > > > если я правильно усвоил, то нужно говорить так
> > > > > > la madre ama a la hija,
> > > > > > no olvidaré a mis amigos,
> > > > > > т е использовать предлог "а". Я не понимал, зачем он здесь, а теперь
> > > > > > (после знакомства с синтетичностью) предполагаю, что для однозначности
> > > > > > определения (и отличия) подлежащего и дополнения. Отсюда вопрос: если
> > > > > > я скажу
> > > > > > a la hija ama la madre
> > > > > > на меня косо посмотрят или это допустимо (но нежелательно)?
>
> > > > > > On 16 дек, 17:19, opus opus  wrote:
>
> > > > > > > если вспомню что-то
>
> > > > > > > On 16 дек, 11:16, monsieurx  wrote:
>
> > > > > > > > Артём, можно вопрос по испанскому?- Скрыть цитируемый текст -
>
> > > > > > - Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
>
> > > > > - Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
>
> > > > - Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
>
> > > - Показать цитируемый текст -- Скрыть цитируемый текст -
>
> - Показать цитируемый текст -

"въедливый человек, конечно, и сам найдет и увидит все нюансы,
попытается выяснить, но это займет больше усилий и
времени"
Это точно! Над сколькими вещами я ломал голову в догадках, а Наталья
всё проясняла одной фразой, как будто это очевидно!

"где бы все
системно, четко и, самое главное, преподаватель берет всю
организации
процесса по усвоению знаний на себя"
Вот-вот, именно этого и хотелось бы. Заниматься самому можно, можно
расширить запас слов, усвоить грамматику, но системности
(преподавательской) будет не хватать.

можно посоветовать следующее- записывать на бумажке, что вам не
понятно, что не укладывается в общую картину правил, и периодически у
кого-то спрашивать. ну и плюс- видеть какие-то речевые образцы.
кстати, помните, я как-то обмолвился, что лучше слушать радио со
скриптом- скрипт, это и проверка (иногда нам кажется одно, а
оказывается другое) и пример употрбления слов. кроме того, при такой
слухово-зрительной работе у человека устанавливаются связи между
редуицированными формамы слов и так называемым правильными, полными,
литературными формами, которые запоминаются при изучении. Ведь,
скажем, не каждый, изучающий русский язык, сходу, со слуха поймет, что
здсти- это здравствуйте, а хорошчек- это хороший человек. а со
криптом- количество количество таких пар будет накапливаться, и
учащийся сможет сам "расшифровывать" (как ему самому ещё недавно
казалось) невнятное бормотанье француза...

On 19 дек, 12:34, monsieurx wrote . . .

"въедливый человек, конечно, и сам найдет и увидит все нюансы,
попытается выяснить, но это займет больше усилий и
 времени"
Это точно! Над сколькими вещами я ломал голову в догадках, а Наталья
всё проясняла одной фразой, как будто это очевидно!

"где бы все
 системно, четко и, самое главное, преподаватель берет всю
организации
 процесса по усвоению знаний на себя"
Вот-вот, именно этого и хотелось бы. Заниматься самому можно, можно
расширить запас слов, усвоить грамматику, но системности
(преподавательской) будет не хватать.

В пользе скриптов я не сомневаюсь, первое время я с таким же эффектом
следил по тексту за словами песен. Многое не понимал, но многое и
усвоил (где-то подсознательно). Наверняка продолжил бы и с радио, но
не могу проводить много времени за компом. Пришлось воспринимать
больше ушами. Но и из этого я кое-чего извлёк: более или менее
научился писать, вель почти каждое новое слово я записывал на слух, а
уже потом подгонял их в переводчике гугл
Конечно, со скриптами бы я понял гораздо раньше, что [аñsаñ] — это
ensemble, [kat] — quatre и т д.

" записывать на бумажке, что вам не
понятно, что не укладывается в общую картину правил, и периодически
у
кого-то спрашивать"
Ещё бы найти у кого! Но это мелочь: после уроков (хоть и косвенных) с
хорошим преподавателем заниматься самому уже труднее.

On 19 дек, 20:32, opus opus wrote . . .

можно посоветовать следующее- записывать на бумажке, что вам не
понятно, что не укладывается в общую картину правил, и периодически у
кого-то спрашивать. ну и плюс- видеть какие-то речевые образцы.
кстати, помните, я как-то обмолвился, что лучше слушать радио со
скриптом- скрипт, это и проверка (иногда нам кажется одно, а
оказывается другое) и пример употрбления слов. кроме того, при такой
слухово-зрительной работе у человека устанавливаются связи между
редуицированными формамы слов и так называемым правильными, полными,
литературными формами, которые запоминаются при изучении. Ведь,
скажем, не каждый, изучающий русский язык, сходу, со слуха поймет, что
здсти- это здравствуйте, а хорошчек- это хороший человек. а со
криптом- количество количество таких пар будет накапливаться, и
учащийся сможет сам "расшифровывать" (как ему самому ещё недавно
казалось) невнятное бормотанье француза...

On 19 дек, 12:34, monsieurx wrote:

"въедливый человек, конечно, и сам найдет и увидит все нюансы,
попытается выяснить, но это займет больше усилий и
 времени"
Это точно! Над сколькими вещами я ломал голову в догадках, а Наталья
всё проясняла одной фразой, как будто это очевидно!

"где бы все
 системно, четко и, самое главное, преподаватель берет всю
организации
 процесса по усвоению знаний на себя"
Вот-вот, именно этого и хотелось бы. Заниматься самому можно, можно
расширить запас слов, усвоить грамматику, но системности
(преподавательской) будет не хватать.

  1. Проблема в одушевлённости. Вы не сможете сказать mi madre ama a el libro.
  2. Перемещение прямого дополнения в начало, если я не ошибаюсь, всегда
    связано с интонационными причинами. На мой взгляд фраза будет выглядеть "a
    la hija la ama la madre".
 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.