Урок 52

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Нет прилагательного “дешёвый”? А как же, bon marché ?

Bloom: bon marché

так в том то и дело, что это - устойчивое выражение (прилагательное + существительное) со значением “дешёвый”.
cher (chère) - прилагательное, действует как все прилагательные: согласуется с существительным, имеет образованные по общему правилу сравнительную и превосходную степень.
Что касается выражения bon marché, там уже будут сложности, например, со сравнительной и превосходной степенью, так как само прилагательное bon(ne) является исключением (более дешевый - meilleur marché/ самый дешёвый - le meilleur marché), поэтому проще сказать pas cher (ère)/ moins cher (ère)…

Т. е. когда хотят указать самый дешёвый объект, так и говорят: le moins cher…?
А бо марше редко используется? В контекстных словарях примеры есть, правда, без сравн/прев. степеней.

Bloom: le moins cher…?

совершенно верно
В разговорной речи предпочтение отдается этому варианту, так проще:
C’est le sac le moins cher.
C’est la voiture la moins chère.
Ce sont les appartements les moins chers/les maisons les moins chères.

Французы вообще любят отрицательную форму : “Il ne fait pas beau, aujourd’hui” еще “более французестей” чем “Il fait mauvais”. Русскому языку это не очень свойственно, мы не будем говорить “он бежит менее быстро чем я”, “эта сумка менее дорогая чем та”… Согласны ?

Да, конечно. Большое спасибо.
Ваши уроки— чистое удовольствие!

1. Примерно на 13:10 говорится, что после всех количественных слов идёт de:

  • Combien de jours tu vas rester là-bas ?

Однако далее в беседе:

– Combien vous êtes ?

– Combien le voyage coûte ?

Т.е. всё-таки существуют нюансы?


2. В диалоге про мадам Саркози всё идёт в прошедшем времени:

D’abord, elle a fait la poussière, …, puis elle a lavé le parquet, finalement elle s’est fatiguée.

Почему “finalement elle s’est fatiguée”, а не “finalement elle s’est été fatiguée” ?


3. Хоть немного позитива. Правда, чёрного :)

Анекдот по теме обеда четы Саркози

– Дорогая, а что сегодня на ужин?
– Ничего.
– Как? Но вчера тоже было “ничего”.
– А я сразу на неделю приготовила!

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: после всех количественных слов идёт de:

При помощи de к количественным словам вяжется то, количество чего мы подсчитываем. И это подсчитываемое слово – никогда не подлежащее.
On attend combien de personnes ?
Il faut prendre combien d’œufs ?
Mets plus de sel !
Pose moins de questions !
Le trajet te prend combien de temps ?)

Если же количественный вопрос относится к сказуемому, de не нужно: вязать нечего.
Elle a payé combien ?
Ça te prend combien, le trajet ?

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Почему “finalement elle s’est fatiguée”, а не “finalement elle s’est été fatiguée” ?

Начнём с того, что fatigué(e) - это честное participe passé от глагола (se) fatiguer – утомить(ся).
Соответственно, “она себя утомила”, (т.е. устала) будет по всей форме “elle s’est fatiguée”.

Если нужно сказать “она была усталая” (описать состояние) другое время надо, не passé composé.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Если нужно сказать “она была усталая” (описать состояние) другое время надо, не passé composé.

Смысл в том, что переделала кучу дел и в результате утомилась. Всё идёт в прошедшем времени.

Я до сих пор думал, что вопрос “Vous êtes fatigué aujourd’hui?” подразумевает “Вы сегодня (в этот момент) уставший?”. И если я отвечу “Oui, je suis fatigué aujourd’hui”, это будет означать, что я сейчас чувствую себя уставшим. Т.е. прошедшим временем я выражаю настоящее.

Иначе получается, что я мог в первой половине дня утомиться, некоторое время быть уставшим, потом поспать часок и восстановить силы. Тогда ответ “Oui, je suis fatigué aujourd’hui” будет, с одной стороны, правдивым (т.к. я действительно был сегодня уставшим), а, с другой, не отразит моего текущего состояния.

Вот почему я воспринял то предложение как “Вчера… она постирала, погладила,… и в конце концов чувствует себя уставшей.”

Похоже, я что-то упускаю. И, кажется, это “что-то” – возвратная частица.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Я до сих пор думал, что вопрос “Vous êtes fatigué aujourd’hui?” подразумевает “Вы сегодня (в этот момент)

Так оно и есть.
Вы есть уставший.

Дремучий: е. прошедшим временем я выражаю настоящее.

Нет) Вы выражаете настоящее потому, что время выражает – глагол.
А причастие прошедшего времени выражает признак. Собственно, как и в русском языке. Оно образовано от глагола, да, но времени само по себе не имеет.

Elle est fatiguée. – Она есть уставшая.
Elle était trop fatiguée ce jour-là. – Она была слишком уставшая в тот день.
Elle m’a fatiguée, à vrai dire. – Она меня (я девочка) имеет уставшей (она меня утомила, по правде сказать).

Дремучий: Вчера… она постирала, погладила,… и в конце концов чувствует себя уставшей.”

Тут следует выбрать временной план. Помыла, постирала, устала – это всё прошедшее время. Больше скажу, во французском языке согласование времен имеет значение, и настоящее следом за прошедшим не ставят. В Вашем упражнении есть метка, говорящая о том, что рассказывают о последовательности завершенных событий : наречие finalement (в итоге, в конечном счёте, в конце концов).

Если же надо подчеркнуть, что я вот после “помыла, постирала” сейчас (!) чувствую себя усталой, надо делить фразу. И/или брать другое наречие.

J’ai préparé le dîner, j’ai fait manger les enfants, j’ai fait toute la vaisselle, et maintenant je suis fatiguée ! Je vais me reposer, quoi !

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Elle est fatiguée. – Она есть уставшая.

Т.е. возвратная частица (точнее, особенность спряжения) “превратила” настоящее в прошедшее:

Elle s’est fatiguée – Она утомилась (к какому-то моменту в прошлом)

А без возвратной частицы, соответственно, было бы:

Elle a été fatigué – Она была уставшей (в какой-то момент в прошлом)

Правильно?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Т.е. возвратная частица (точнее, особенность спряжения) “превратила” настоящее в прошедшее

У нас с вами два разных глагола на самом деле. Être и se fatiguer.

В случае с être мы его и изменяем во временах, а fatiguée у нас прикидывается прилагательным и определяет признак, всегда один и тот же, во всех временах.

Elle n’a jamais été si fatiguée. – Она никогда была (не становилась) такой усталой.
Elle était trop fatiguée pour nous accompagner. – Она была слишком усталой для того, чтобы нас сопровождать (состояние, длившееся в прошлом).
Elle est si fatiguée, ne la dérangez pas. – Она так устала, не беспокойте её.
Elle sera fatiguée après l’interview de demain, je vous demande de ne pas la déranger. – Она будет уставшей после завтрашнего интервью, я прошу вас её не беспокоить.

Теперь будем изменять во временах se fatiguer.

Finalement elle s’est fatiguée et elle est partie. – В конце концов она устала и ушла.
Elle se fatigue vite, ce n’est pas bien. – Она быстро утомляется, это плохо.
Elle se fatiguera vite à travailler comme ça. – Она быстро устанет так работать.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Elle s’est fatiguée – Она утомилась (к какому-то моменту в прошлом)

А без возвратной частицы, соответственно, было бы:

Elle a été fatiguéе – Она была уставшей (в какой-то момент в прошлом)

Правильно?

Это все правильно.
Замучила я вас 😔

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: У нас с вами два разных глагола на самом деле. Être и se fatiguer

Мне не только уроки, но и комментарии конспектировать надо :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.