avoir beau + infinitif

Поскольку на уроке обсуждаются устойчивые выражения с глаголом avoir, позволю себе внести скромную лепту.

Слушая “Grammaire en dialogues intermédiare”, столкнулся с конструкцией

avoir beau + infinitif

Всех значений я, конечно, не знаю, но в контекстах прочитанного оно означает “несмотря на, хотя”. Пример:

Clément et Quientin ont beau être jumeaux, eux aussi sont très différents de tempérament
Хоть Clément и Quientin и близнецы, но нрав у них очень разный

Как-то так. Вот ещё пример от Vincent Bouen:

J’écoute mais je ne comprends pas
Bien que j’écoute, je ne comprends pas
Même si j’écoute, je ne comprends pas
J’ai beau écouter, je ne comprends pas

Т.е. эти 4 предложения эквивалентны.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий, bonjour.
В словаре эта конструкция переводится : сколько бы ни, сколько ни.

А вот такие выражения как: несмотря на то, что; хотя - переводяться на французский так: malgré que ; bien que ; quoique

Алексей

В словаре эта конструкция переводится : сколько бы ни, сколько ни.

А вот такие выражения как: несмотря на то, что; хотя - переводяться на французский так: malgré que ; bien que ; quoique

Смотрим видео. Относительно приведённых четырёх предложений Vincent говорит:

C’est exactement la même chose, mais la construction de la phrase est différente.

Заметьте, что в одном из этих предложений употребляется bien que. Т.е. в определённых контекстах “avoir beau” == “bien que”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Вполне.
Однако использование этих конструкций (malgré que ; bien que ; quoique) вводит наклонение Сюбжонктиф

Алексей

Алексей Греков: Однако использование этих конструкций (malgré que ; bien que ; quoique) вводит наклонение Сюбжонктиф

Хорошо, а суть претензий относительно “avoir beau” в чём? К чему было первоначальное замечание?

В словаре эта конструкция переводится : сколько бы ни, сколько ни.

А вот такие выражения как: несмотря на то, что; хотя - переводяться на французский так: malgré que ; bien que ; quoique

Я расценил это замечание как то, что я неправ. Но мне не кажется, что я ошибся.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Я понял, что эти все конструкции по смыслу похожи, однако не всегда равнозначны.
Вот я и привел одну особенность одних (bien que etc) , которая связана с Сюбжонктиф

Алексей

По сути каждое выражение имеет свои тонкости.
Как и в русском.
Например.
1. Сколько бы я ни старался, ничего не выходит.
2. Несмотря на то, что я старался, ничего не выходит.

Чувствуюте разницу? В первом варианте субъект прилагал больше усилий и не раз , чем во втором. А во втором варианте субъект мог и один раз постараться и всё

Алексей

Алексей Греков: По сути каждое выражение имеет свои тонкости.

Контекст решает, правда?

Clément et Quentin ont beau être jumeaux, eux aussi sont très différents de tempérament

Тут же явно не переведёшь “сколько ни”, не так ли? Полагаю, что и в следующем предложении – тоже.

Clément et Quentin, bien qu’ils soient jumeaux, eux aussi sont très différents de tempérament

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

“Сколько бы они не были близнецами, но нрав у них очень разный”.
Но в данном выражении на русский удачнее перевести как хотя, несмотря на.

Алексей

“Это выражение отражает чувство усилий, которые не приводят к желаемому результату, и может быть использовано в самых разных контекстах, от личных эмоций до профессиональных задач.”

Разъяснение по этой конструкции

Текст ссылки…

Алексей

А вот конструкции bien que, quoique, malgré que взаимозаменимы и идентичны.
Но вот в этом примере выражение avoir beau не возможно поставить, так как смысла тщетности действий нет:
Il y a encore peu de monde dehors quoique la pluie ait déjà cessé

Алексей

Это выражение avoir beau , как Вы верно написали, переводится также так - хотя, несмотря на. Но имеет другой смысл в отличие от этих выражений (malgré que etc), которые тоже переводятся - хотя, несмотря на.

Алексей

Алексей Греков: “Сколько бы они не были близнецами, но нрав у них очень разный”.

Я бы никогда так не сказал по-русски.

“Это выражение отражает чувство усилий, которые не приводят к желаемому результату …

Какие в данном случае усилия? Они прилагают усилия, чтобы быть близнецами?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Смысл есть в этом. Да, они близнецы. Но сколько бы они не старались быть похожими (быть близнецами) , они имеют разный темперамент.

Алексей

Здесь, в этом выражении, упор на старание.
А вот с использованием bien que, старание не предусматривается. Просто говориться, что хоть они близнецы (как данность), всё равно разные по темпераменту.

Алексей

По-русски мы иногда так говорим.
Типа так например: хоть тысячу раз они близнецы (насколько похожими бы они не были, но темпераменты у них разные).

Вот такую суть я уловил в этих выражениях. Я не претендую на полную свою правоту, просто по ходу беседы разбираюсь в этой теме вместе с Вами

Алексей

Алексей Греков: Смысл есть в этом. Да, они близнецы. Но сколько бы они не старались быть похожими (быть близнецами) , они имеют разный темперамент.

А кто сказал, что они стараются быть похожими? Просто констатация факта: близнецы, но разные (вопреки ожиданиям окружающих, но не усилиям самих блинецов). Я понимаю идею и даже знаю более подходящее, на мой взгляд, выражение, чем “хоть тысячу раз” – “даром что”:

Клим и Квен, даром что близнецы, нрав имеют очень разный.

Это сделает выражение менее банальным, но смысл останется тем же – “хотя”. Нет тут никакой тщетности усилий. Но вот в предложении

Il a beau pleuvoir, je vais me promener

“даром что” уже менее подходит, как мне кажется. Адаптировать, конечно, можно, но тут тоже нет никаких усилий со стороны дождя. Да-да-да, я помню

Зима недаром злится,
Прошла её пора –
Весна в окно стучится
И гонит со двора.

Но иногда дождь – это просто дождь, а “avoir beau” – просто “хотя” или “несмотря на”. Наверное.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Победила дружба, я правильно понял? ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Конечно они не стараются. Природа постаралась. Может скорее всего в ожиданиях окружающих всё равно подчёркивается тщетность действий.
Именно не перевод, а смысл: сколько бы мы не считали их близнецами, они имеют разный характер

Алексей

Но по русски у нас нет аналога. Поэтому логичнее переводить как хоть, несмотря на то, что.

Алексей

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.