Всем, наверное, знаком термин «синкопа». В музыке это перенос акцента с сильной на слабую долю в такте. Это греческое слово — συγκοπή, оно попало и в латинский: syncope. Буквально это означает «рубка», «нарезание на мелкие части». В лингвистике этим термином обозначается выпадение безударного звука в середине слова (знакомо, правда?:), причем порой не только звука, а целого слога. Пример в русском: «проволка» вместо «проволока», Палыч вместо Павловича.

Если звук выпадает в конце слова, это явление называется апокопа: «чтоб» вместо «чтобы», например.

Всем нам знакомая элизия, выпадание гласной на конце слова при столкновении со словом, начинающимся с гласной: l’amour, например, вместо «le amour»& Элизия — это тоже разновидность апокопы. Термин этот образовался от латинского elisio, что означает «выталкивать».

Но самым нам знакомым примером апокопы является словоерс. Буквально это слитые в одно слово старославянские названия двух букв «слово» и «ер», то есть сочетание «съ» (помним же: аз, буки, веди, глагол, добро… — это вот из этого же ряда). «Съ» в дорефрменной орфографии — это частица «с», которую в некоторых ситуациях добавляли к слову. Классика:

  • «— Как кто убил?.. — переговорил он, точно не веря ушам своим, — да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с…»

Эта буква «с» — сокращение от слова «сударь» (произведенное от «государь» в результате аферезы — отрезания от начала слова: Istanbul → Стамбул).

В XIX в. употребление словоерса означало проявление уважения к собеседнику, но к конце века трансформировалось в форму нарочитого самоуничижения: «Ждем-с» из рекламы 90-х, кто помнит — там это обыграно. В XX в. словоерс сохранился у врачей (их знаменитое «Ну-с, голубчик!») и старой интеллигенции. Сейчас он практически не встречается, а если и случается, то для придания ироничности высказыванию. Ну и это «ждем-с» закрепилось таки.

А кто б знал! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !