Новая лексика на злобу дня

Пообщался с друзьями из Франции. Прирос немножко новой лексикой. Вдруг кому пригодится, чтобы не искать.

по-русски по-французски
стоять на ушах être en alerte, être paniqué
не высовывая носа sans montrer son nez
тихо как мышь être aussi calme qu’une souris
рейд raid [ʀεd], chasse à l’homme
железный занавес le rideaux de fer
иллюзорные цели des objectifs irréalistes, les buts illusoires
прорвемся! on traversera cette épreuve !

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: стоять на ушах être en alerte, être paniqué

У меня “стоять на ушах” ассоциируется с “беситься”, причём больше в положительном смысле. Когда дети играют, бегают, прыгают, кричат и т.п. А “être en alerte, être paniqué” – это по-народному “на измене”

Дело в том, что у французов далеко не все крылатые выражения совпадают по значению с русскими.

В случае “стояния на ушах” дело не в несовпадении русского значения с французским. Я так же слышал как это выражение применяется к поведению детей. И тогда это значение бесится, переворачивать все в доме и т.п. Но это частный случай.
Но я так же слышал и читал это выражение со значением, паниковать, тревожится.
Чему так же свидетельствует “Корпус русского языка”.
Большая часть вхождений (за 90-2000гг.) “стоять на ушах”, “стояли на ушах”, “стоит на ушах” демонстрируют значение паники и беспокойства.
Так что дело не в несовпадении значений, а в различном употреблении у русских людей.
Так же, впрочем, как и выражения “на измене”.

yura-t: Так что дело не в несовпадении значений, а в различном употреблении у русских людей.

Верно, однако. С кипятком вон тоже не всё однозначно :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.