Ошипки, они такие.

Пост адресован всем сомневающимся в себе и страдающим от перфекционизма.
Ошибки, да. Мы все их делаем.
По ссылке скрин комментов с ютуба, я предлагаю всем желающим найти одну грамматическую и одну стилистическую ошибку в комментарии, помещенном в рамочку. И раз и навсегда перестать переживать за свои собственные ошибки, так как коммент для разбора получен от продавца курсов французского языка)

Когда хочу, тогда и дура

Ну глагол в инфинитиве написан. Стилистически наверное так надо написать фразу: N’hésites pas à partager des expressions intéressantes et amusantes.

Dimitri: Ну глагол в инфинитиве написан.

Конечно же. Но, допустим, можно оставить и инфинитив, тогда надо вносить стилистическое исправление. С определенного момента, когда мы понимаем, что можем одну и ту же мысль выразить разным способом, нам даже “книги преподавателя” от учебников помогают уже очень условно)

Ваш вариант хорош, но аларм-аларм (на глагол hésiter в императиве).

Когда хочу, тогда и дура

Ваш вариант хорош, но аларм-аларм (на глагол hésiter в императиве).

А, точно!) S лишняя на конце в повелительном наклонении, это да. Вечные ошибки, соглашусь) На слух, в принципе без разницы)

Vicolette Latarte: Ваш вариант хорош, но аларм-аларм (на глагол hésiter в императиве)

Надо “Ne t’hésite pas”?

P.S. Я тут в гугл-переводчике название песни набрал. Всего-то буквы перепутал местами, а как смысл поменялся: “Une chanson qui sert à rein”

P.P.S. В следующем комменте на картинке “J’ai la tête dans les nuages” - это по-нашему “Я витаю в облаках”?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Надо “Ne t’hésite pas”?

С “n’hésite pas” в том комменте всё нормально, повелительное наклонение для формы “ты”: не стесняйся.
А вот “si tu partager” – тут что-то не так.
“Si tu partages… n’hésite pas”? – “Если ты делишься… не стесняйся”? Хоть глагол и спрягнули, а все равно как-то неуклюже.
Так что скорее всего автор комментария намеревался написать следующее:
Si tu veux/peux partager une expression intéressante, n’hésite pas (Если ты хочешь/можешь поделиться интересным выражением, не стесняйся.

Дремучий: “J’ai la tête dans les nuages” - это по-нашему “Я витаю в облаках”?

Tout à fait)

Дремучий: Всего-то буквы перепутал местами, а как смысл поменялся

Тут я вспомнила жалобу человека, который вечно путал слова “яблоко” и “облако”)))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: “Si tu partages… n’hésite pas”? – “Если ты делишься… не стесняйся”? Хоть глагол и спрягнули, а все равно как-то неуклюже.

Чингисхану приписывают изречение, один из вариантов которого выглядит так: “Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей.” Можно переиначить под наш контекст: “Стесняешься — не делись, делишься — не стесняйся, а поделился — не сожалей.” :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “Боишься — не делай, делаешь — не бойся, а сделал — не сожалей.”

Вы как будто в магический шар посмотрели, у меня это “боишься – не делай” тоже в голове всплывало))

Дремучий: поделился — не сожалей.” :)

… я бы сказала – “счетов не выставляй”)

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.