Plaire ou aimer..

А кто что знает про различие и правила употребления этих двух глаголов? Какой глагол в какой ситуации будет правильнее употребить - aimer или plaire ?

alice206: Какой глагол в какой ситуации будет правильнее употребить

Если Вы приведете несколько примеров ситуаций, будет проще сориентироваться.

В общем и целом разница такая же, как между русскими глаголами “любить” и “нравиться” вплоть до переходности и обычаев употребления.

Когда хочу, тогда и дура

А кто что знает про различие и правила употребления этих двух глаголов? Какой глагол в какой ситуации будет правильнее употребить - aimer или plaire ?

Если я правильно понял и запомнил, на уроках неоднократно акцентировалось внимание, что J’aime = Мне нравится (кто-то/что-то), а Je plaire = я нравлюсь кому-то.

В учебнике Grammaire progressive du Français, ex n°3 p169 было предложение: “J’ai plu au gendarme et payé une légére amende”, т.е. что-то вроде “Я понравилась инспектору, поэтому отделалась небольшим штрафом.”

Дремучий: J’aime = Мне нравится (кто-то/что-то), а Je plaiS = я нравлюсь

Вы все поняли правильно, так и есть.
aimer qch, qn - всегда переходный (его действие направлено на какой-то объект, вернее, не на какой-то, а на тот, который нравится-не нравится, и объект выступает в роли дополнения).
plaire à qn- непереходный глагол (его действие ни на что не направлено, он определяет только действие подлежащего и больше ничего)

Очень похоже ведут себя русские глаголы “любить” и “нравиться”, поэтому я и сказала “вплоть до переходности и обычаев употребления”.

Но думаю, автору топика это известно, и спрашивала она о случаях употребления. Лучше, если будут примеры, которые можно рассматривать, а то непонятно, в какую сторону начинать рассуждать.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Если Вы приведете несколько примеров ситуаций, будет проще сориентироваться

Да сложно. Ищу, наоборот, те случаи, когда точно не уместно употребить plaire или aimer.
А еще точнее: нужна система для объяснения ученику. В справочниках пока нигде не могу найти этой информации.
Мое заключение таково: помимо различия в “глубине чувств” к человеку, музыке, шоколаду и пр. есть еще критерий “разовая оценка / системность, длительность”. Это, в принципе, часто связано и с глубиной чувства:
Мне нравится этот парк - Ce parc me plaît - я вижу его впервые и просто даю ему оценку. = “хор, подходит для прогулок, остаемся и гуляем здесь”.
Мне нравится этот парк (=я давно люблю здесь гулять) - в этом случае, не сомневаясь, выберу aimer.
Согласны?

Ну или еще неск примеров:
Мне не нравится этот запах - Je n’aime pas cette odeur ; Cette odeur ne me plaît pas. (если речь о запахе, который я не люблю в принципе, то aimer/ Если меня спросили здесь и сейчас “как тебе этот запах”, то скорее plaire.)
Вам нравится гулять здесь? - Vous aimez vous promener ici ? ; … можно, но лучше aimer
Но здесь вопрос: если мы впервые гуляем в каком-то лесу и хочу узнать мнение друзей, могу ли я употребить глагол plaire : Ça vous plaît de vous promener ici ?
Eй нравится этот парень - Elle aime ce garçon (для этого должна быть глубокая симпатия, скорее любовь) ; Ce gars lui plaît (чисто симпатия, не более).

И, кстати, с глаголом plaire, часто само существительное (подлежащее) заменяется на Ça (если конечно оно неодушевленное), что лишний раз указывает на поверхностную симпатию.. не так ли?

Если у кого-то есть, однако, инфо по этим глаголам из справочников, буду благодарна. И упражнения здесь были бы очень кстати.. )

alice206

Ищу, наоборот, те случаи, когда точно не уместно употребить plaire или aimer.

Если владеете английским, посмотрите здесь. В частности, там говорится, что plaire неприменим, когда речь о семье.

P.S. Если бы мой языковой уровень позволял, то лично я бы дополнительно постарался прояснить вопрос напрямую у носителей языка. Попробуйте задать вопрос на Stackexchange.

Vicolette Latarte:

Дремучий: … Je plaiS = я нравлюсь

Благодарю, сам осознал опосля уже. Торопыга.

alice206: помимо различия в “глубине чувств” к человеку, музыке, шоколаду и пр. есть еще критерий “разовая оценка / системность, длительность”

Давайте просто попробуем собрать статистику, чтобы из нее вывести систему.

J’aime ta robe blanche. Tu me plais tant si tu la portes.
J’aime les films de ce réalisateur, mais le dernier ne m’a pas plu / je n’ai pas aimé le dernier.
Il n’aime pas qu’on le contredise. Ça ne plîat à personne / Personne ne l’aime.
J’ai rencontré mon futur mari en 2005. Tu te rends compte, il m’a plu tout de suite / je l’ai aimé tout de suite.
Elle me regarde tout le temps avec mépris. Ça ne me plaît pas du tout / Je ne l’aime pas du tout.

Пока я все это сочиняла и анализировала Ваши примеры, пришла к выводу, что в целом Вы правы: системность, длительность и глубина с постоянством - это чаще aimer, а разовая оценка - plaire, но aimer шире, он способен выполнять обе функции.

alice206: И, кстати, с глаголом plaire, часто само существительное (подлежащее) заменяется на Ça (если конечно оно неодушевленное), что лишний раз указывает на поверхностную симпатию.. не так ли?

Логично, это следует из самой ситуации: к неодушевленным предметам или явлениям редко испытывают глубокие насыщенные чувства (а если испытывают, то употребляют другие глаголы, не plaire). Скажем, поклонник Леонардо да Винчи будет его полотна обожать. А полотна его будут приводить в восторг. В таком роде.

UPD Перечитала пост, исправила несколько ошибок. Если найдутся еще, прошу сообщить, тоже исправлю.

Когда хочу, тогда и дура

Из прочитанных мной ответов я сделал вывод, что plaire - это больше об удовольствии. Т.е., грубо говоря, aimer - это душевные чувства, а plaire - плотские. И если в случае неодушевлённых объектов aimer ≈ plaire, то применительно к людям plaire надо с осторожностью употреблять.

Если сказать “Жареная картошка доставляет мне удовольствие” вместо “Я люблю жареную картошку”, наверное, никто не обратит особого внимания. А вот если сказать “Друзья, вы доставляете мне такое удовольствие” вместо “Друзья, я вас так люблю”, возможно, кто-то сильно поморщится. Полагаю, однако, что получать удовольствие от общения с кем-то – вполне нормально.

Дремучий: plaire - это больше об удовольствии.

Вы совершенно правы, ведь перевод глагола plaire и есть “доставлять удовольствие” , что косвенно подтверждается наличием в природе однокоренного plaisir.
Таковы уж прелести перевода, оставляют массу возможностей для толкований и сомнений)

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.