une énigme

Не хотите ли отгадать загадку?

« Il dévore toutes choses,
Oiseaux, bêtes, arbres, fleurs.
Il ronge le fer, mord l’acier,
Réduit les dures pierres en poudre,
Met à mort les rois, détruit les villes,
Et aplatit les plus hautes montagnes.
Qui est-il ? » (с)

Конечно, это честный копипаст, и ответ можно легко поручить найти гуглю. Вот чего я не поняла своими славянскими мозгами, это постановки вопроса. Qui est-il? Кто это? А это не “кто”, это “что”…

Топик помещаю в читательный раздел, возможно, кому-то будет интересно почитать и книгу, из которой я взяла загадку.

Когда хочу, тогда и дура

Еще один момент в тексте загадки, который может заинтересовать - это опущение артикля. Врать не буду, правил в сформулированном виде мне именно на этот случай опущения не попадалось пока, однако из практики замечаю, что делается так в случаях глубокого (очень глубокого) обобщения. Глубокого настолько, что слова перестают собственно, определять понятия (вещи и явления), а превращаются в некий образ, который к тому же не следует понимать буквально.
Впервые с таким неупотреблением артикля я столкнулась довольно рано, на этапе “тык-мык”, а фраза была: il travaille jour et nuit. Что же определяют здесь солва “jour” et “nuit”? Светлое и темное время суток? Нет… Продолжительность работы по времени? Тоже нет… Ничего они не определяют, и все это означает просто, что он очень много работает, а “jour” et “nuit” - это так, фигура речи.

И вот “toutes choses, oiseaux, bêtes, arbres, fleurs” тоже взяты без артикля, т.к. смысл не в том, что он все это пожирает, а в том, что ничто не устоит перед ним.
Пойдем дальше, а что, если подставить артикли? Смысл изменится? Пробуем: Il dévore toutes les choses,les oiseaux, les bêtes, les arbres, les fleurs. Оп, образ исчез, и он теперь - некий сказочный великан, который все это глотает ко всеобщему ужасу. Робин Бобин такой, и никакой мистики.
Помня об авторских правах и их нежданных защитниках, я не даю ни ссылок на роман, и даже его не называю. Он не сильно сложен в чтении и написан весь практически в Indicatif présent. Qui cherche, trouve

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Помня об авторских правах и их нежданных защитниках, я не даю ни ссылок на роман, и даже его не называю

А ответ на загадку, случайно, не составляет половину названия романа? :)

Fruchtenstein: А ответ на загадку, случайно, не составляет половину названия романа? :)

Неет)

Полезла смотреть, как гуглится по фрагменту, нашла Толкиена. Свят-свят… Это “Nous, les dieux” de Bernard Werber)

Когда хочу, тогда и дура

Не хотите ли отгадать загадку?

« Il dévore toutes choses,

Oiseaux, bêtes, arbres, fleurs.

Il ronge le fer, mord l’acier,

Réduit les dures pierres en poudre,

Met à mort les rois, détruit les villes,

Et aplatit les plus hautes montagnes.

Qui est-il ? » (с)

Конечно, это честный копипаст, и ответ можно легко поручить найти гуглю. Вот чего я не поняла своими славянскими мозгами, это постановки вопроса. Qui est-il? Кто это? А это не “кто”, это “что”…

Топик помещаю в читательный раздел, возможно, кому-то будет интересно почитать и книгу, из которой я взяла загадку.

Bonjour
Я не стал искать в интернете.
Первое, что пришло в голову.
C’est le temps.

Алексей

Алексей Греков: C’est le temps.

Vous avez raison. С’est ça)

см

!- En Olympe, nous aimons bien les énigmes, commence-t-il (Chronos). Je vous en propose donc une :
« Il dévore toutes choses, Oiseaux, bêtes, arbres, fleurs. Il ronge le fer, mord l’acier, Réduit les dures pierres en poudre, Met à mort les rois, détruit
les villes, Et aplatit les plus hautes montagnes.
Qui est-il ? »
Il nous considère en silence puis s’assied, résigné.
- Personne n’a une idée ?
Nul ne profère le moindre son. Alors, comme dans un soupir, il lâche :
- Le temps.

Когда хочу, тогда и дура

Алексей Греков: C’est le temps.

Vraiment dire, je pensais, que le livre est ‘Le temps perdu’. Je rougis…

Fruchtenstein:

Il n’y a pas de quoi rougir, je vois maintenant qu’elle est assez vieille, cette énigme, et elle a été citée plusieurs fois dans des œuvres diverses. On a deviné, c’est l’essentiel))

Когда хочу, тогда и дура

В общем, парафразируя Вл. Высоцкого, можно сказать «все на свете портится от времени» (у него «от трения»).

Точнее «перефразируя». Ошибся малость.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.