avoir l'oreille des huiles

Поискал перевод этого выражения в словарях, но ничего не нашел в них. Да и в Гугле оно встретилось лишь в одной книге, которую я читаю. Авторский окказионализм?

Au sujet du Brexit, qui occupait tous les esprits, Scott Adams, qui prétendait avoir l’oreille des huiles et devait avoir ses entrées dans le gratin, commença à nous raconter l’anecdote du sommet de la pizza.

Какие будут идеи перевода этого оборота?

Bonjour.
Я думаю, что здесь имеется ввиду некое умение разбираться в сортах растительного масла. Иметь слух к маслам, если буквально.

Алексей

Viktor N.: avoir l’oreille des huiles

Идиом таких не знаю, но из контекста предположила бы, что все эти кулинарные иносказания означают примерно следующее:

Скотт Адамс, который претендовал на то, что при делах и варился в этой каше, рассказал, какие такие вышли с этим пироги (вот такие пироги).

Viktor N.: l’anecdote du sommet de la pizza.

а это похоже на оксюморон, может означать небывальщину, семь верст до небес или сорок бочек арестантов.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Скотт Адамс, который претендовал на то, что при делах и варился в этой каше, рассказал, какие такие вышли с этим пироги (вот такие пироги).

Viktor N.: l’anecdote du sommet de la pizza.

а это похоже на оксюморон, может означать небывальщину, семь верст до небес или сорок бочек арестантов.


Vicolette, я попросил своего зятя-франкофона разъяснить мне значение этого выражения.
Он объяснил мне, что оборот avoir l’oreille des grosses huiles часто образно используют вместо нейтрального выражения avoir l’oreille des personnages puissants.

То есть изначально мне нужно было искать перевод 2-х выражений: avoir l’oreille de quelqu’un и être une huile.

Avoir l’oreille de quelqu’un : Avoir toute sa confiance, en être écouté favorablement.
https://www.espacefrancais.com/expressions-et-locutions-autour-du-mot-oreille/
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/avoir_l%E2%80%99oreille_de

Être une huile : être une personne influente
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/avoir_l%E2%80%99oreille_de
Происхождение этого последнего выражения, см. здесь:
https://www.cnews.fr/divertissement/2020-01-31/dou-vient-lexpression-etre-une-huile-485227

Таким образом, кусочек avoir l’oreille des huiles во фразе “Scott Adams, qui prétendait avoir l’oreille des huiles et devait avoir ses entrées dans le gratin, commença à nous raconter l’anecdote du sommet de la pizza.” можно, по-моему, перевести примерно так:
Скотт Адамс, который претендовал на то, что к нему прислушиваются важные шишки__ (люди, лица) и …

А вот смысл слов “l’anecdote du sommet de la pizza” пока так и неясен ни моему зятю-франкофону, ни, тем более, мне, хотя варианты, предложенные Vicolette, весьма образны.

Скотт Адамс, который претендовал на то, что к нему прислушиваются важные шишки__ (люди, лица) и …>

Viktor. Раз автор использует кулинарные аллегории, то может быть смысл такой:
… и должен был иметь свои выходы на их “кухню” (в их круг, в их компанию), начал рассказывать нам историю про “вершину этой пиццы” (про элиту этой компании).

Алексей

Алексей Греков: и должен был иметь свои выходы на их “кухню” (в их круг, в их компанию)

или иметь там свой кусок пирога, раз уж речь о неком привилегированном круге)
слово entrée может означать закуску перед трапезой.

Алексей Греков: начал рассказывать нам историю про “вершину этой пиццы” (про элиту этой компании).

ну или рассказывать кулуарные истории оттуда (du sommet de la pizza)

Когда хочу, тогда и дура

Ответ на мой основной вопрос я нашел.
А вот и мой перевод конца фразы:
… et devait avoir ses entrées dans le gratin, commença à nous raconter l’anecdote du sommet de la pizza.”
… и, вероятно, вхож в это избранное общество, начал рассказывать нам анекдот (историю) об этом саммите в пиццерии (или саммите за поеданием пиццы)”.

В оригинале есть определенная игра слов с кулинарными терминами (huile - gratin - sommet de la pizza), которую, по-моему, невозможно передать на русский.
О том, что подразумевается под словами l’anecdote du sommet de la pizza, становится ясно лишь из конца “речи” Скотта Адамса:

Vous vous rendez compte, ce référendum calamiteux qui suscite un effondrement de la livre sterling et qui va sans doute conduire la Grande-Bretagne à une crise sans précédent, a été décidé par trois ou quatre politiciens désœuvrés devant des pizzas sur un coin de table du Terminal 3 de l’aéroport O’Hare de Chicago. Sans doute des pizzas capricciosas ! gloussa-t-il, …__

Без этого, более широкого контекста, который я “проскочил” при чтении и не привел здесь с самого начала, и мне, и вам, Vicolette и Алексей, оставалось лишь строить догадки.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.