maitre de plaisir

Сегодня наткнулась на фразу:
maitre de plaisir
Что думаете о ней? Встречали когда-нибудь?

Словари переводят как церемониймейстер.

Tatiana

Вообще-то, задавая терминологический вопрос, принято давать контекст, т.е. всю фразу, а ещё лучше - целый абзац.

Ilya

Какие словари? Поделитесь, пожалуйста, находками.
Со своей стороны, я поискал перевод этого словосочетания в доступных мне словарях (Lingvo x5, Multitran, Glosbe, Polyglossum 3.72) и не нашел в них ничего подходящего.
Лишь в Reverso нашлось что-то приблизительное, да и то скорее с иронией:

Aimee t’appelle maintenant le maître du plaisir.
Эйми теперь зовет тебя «мастером удовольствия».

Правда, тот же перевод есть и в автоматическом словаре Google Translate:
maître de/du plaisir - мастер удовольствия

Похоже, что именно из Google Translate этот перевод и “перекочевал” в Reverso.

Viktor N.: Какие словари? Поделитесь, пожалуйста, находками.

Я нашел в Коллинзе. Есть он и в других словарях.

Maître de Plaisir

Забавно то, что оно там не как французское выражение, а как немецкое. Сильно подозреваю, что это связано с тем, что есть одноименная книга немецкого писателя Toni Budenz, изданная в 50-х — ее полное название «Maître de Plaisir oder Die Kunst eine Gesellschaft zu veranstalten» ≈ Maître de Plaisir или искусство устраивать вечеринки (перевод мой, потому примерный).

aaa

Есть еще вино с таким названием.

В общем, судя по всему, как фразеологический оборот оно нигде не встречается, переводится буквально.

В En-Ru словарях Lingvo есть также переводы:

master of ceremonies
конферансье ; распорядитель (бала) , церемониймейстер
(AmericanEnglish, En-Ru)

master of ceremonies
церемониймейстер; ведущий; распорядитель
(HoverDictionary En-Ru)

“МС” - очень даже употребляемая аббревиатура. Раньше говорили всё больше “тамада”, а теперь - по-модному, на “общедоступном” можно сказать)))
“МС” звучит как-то слишком по-деловому, а “maitre de plaisir” - элегантно так, многообещающе…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.