se prendre un coup de vieux

Есть выражение prendre un coup de vieux - (разг.) состариться.
И есть весьма схожее и тоже популярное выражение se prendre un coup de vieux.
Я не нашел его русского перевода в доступных мне словарях (Lingvo, Multitran и др.).
Чем это второе выражение отличается по смыслу от первого?

Пример:
Je n’avais pas vu Inés Sastre depuis dix ans : elle n’a pas changé. C’est dégueulasse. Elle dit qu’elle n’a jamais fait de chirurgie esthétique et je la crois. Ce n’est pas une femme, c’est une injustice. Peut-être qu’un jour elle se prendra un coup de vieux : boum, elle vieillira de vingt ans en vingt secondes. (F. Beigbeder)

Alex784: Эмоциональным усилением действия на себя:

— постареет

— (резко) состарится

Спасибо, Alex. Пожалуй, соглашусь с Вашим вторым вариантом, но уже без скобок. Т.е. “резко состарится”, “резко постареет”. Ведь в этой фразе есть, после двоеточия, ещё и словечко “boom”.

Стопицот лет назад попадалась книжица под названием “Травля” (в переводе, конечно), если это то, о чем я думаю.
Ce n’est pas la grande littérature, mais..

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.