Как французы зажевывают слова

Natalia Plastinina: Если будет ещё что-нибудь этакое, пишите обязательно, мне всё интересно.

Здравствуйте, вот если вам будет интересно, то живя на периферии я часто слышу:
Вместо Je ne sais pas - говорят ШЭ pas. Как писать ШЭ - я не знаю.
А в регионе Berry, где мы сейчас проживаем, вообще разговаривают spécial, original et particulier - ничего не поймёшь. Мой муж француз говорит, что тоже не всё понимает. А это каких-то 40 км от того места где он родился département de Loir-et-Сher.

vasa

VASA: Вместо Je ne sais pas - говорят ШЭ pas.

По-моему, все французы так говорят в беглой речи. Отрицательная частица ослабла настолько, что уже не произносится. Получается j’sais pas.

VASA: Как писать ШЭ - я не знаю.

А и не надо! Мы же на письме не станем писать «драсти» (а мы так говорим) вместо «здравствуйте». ;)

Это правда, оба моих знакомых француза говорят “шэ pas” (“chais pas”), и вообще при отрицании всегда выкидывают частицу “ne”, ибо им лень. То же самое делают с peux и suis. Je peux/je ne peux pas произносят как “шпё” и “шпё pas” (“chpeux” ), а je suis/je ne suis pas как “шви” и “шви pas” (“chvuis”).
Обратите внимание! “chais”, “chpeux”, “chvuis” написаны только для того, что бы было понятно, как оно звучит, это используется только в разговорной речи, никогда не используйте это в письме, таких слов не существует.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.