Эволюция французского языка: аудио/видео

Посмотрел интересный ролик, где текстовыми отрывками проиллюстрировано развитие французского языка, начиная аж с протоиндоевропейского: Прото-ИЕ, протоиталийский, архаическая (надпись Дуэноса, 6 в до н.э.), классическая (Эзоп) и вульгарная (тот же Эзоп) латынь, галло-римский (Сидоний Аполлинарий, 430-489), ранний старо-французский (св. Евлалия, 880), старо-французский (песнь о Роланде, 1129-1165), поздний старо-французский (Жан д’Абонданс? до 1540), средне-французский (Рабле, 1533), ранний современный (Мольер, 1662), поздний современный французский (Золя, 1894), совсем современный :) (черт знает кто).

Evolution of French

Для изучения языка бесполезно, но мне было интересно :)

Admin: Overquoting! Избыточное цитирование удалено ✂️

Evolution of French
Для изучения языка бесполезно, но мне было интересно :)

Выходит, что букву R на свой манер (гроссирование) французы стали произносить совсем недавно, в 20 веке!

Алексей

Удивительно, но похоже, что широкое распространение французское R действительно получило довольно поздно. Википедия в статье про этот звук (удивительно, но на французском этой статьи нет) пишет:
Guttural R

The r letter in French was historically pronounced as a trill, as was the case in Latin and as is still the case in Italian and Spanish. In Northern France, including Paris, the alveolar trill was gradually replaced with the uvular trill during the end of the 18th century.[2] Molière’s Le Bourgeois gentilhomme, published in 1670, has a professor describe the sound of /r/ as an alveolar trill (Act II, Scene IV).[3] It has since evolved, in Paris, to a voiced uvular fricative or approximant [ʁ].

The alveolar trill was still the common sound of r in Southern France and in Quebec at the beginning of the 20th century, having been gradually replaced since then, due to Parisian influence, by the uvular pronunciation. The alveolar trill is now mostly associated, even in Southern France and in Quebec, with older speakers and rural settings.

Я так понимаю, что в Париже этот R появился раньше, во время революции, а в общепринятом произношении — только к началу 20 века.

Нашел учебник истории французского языка Сергиевского, но там этот процесс как-то явно не выделен.

Хотя вот Georges Straka в статье 1965 года ‘CONTRIBUTION A L’HISTOIRE DE LA CONSONNE R EN FRANÇAIS’ пишет:

dès le XVII siecle, la bourgeoisie a commencé à adopter la nouvell r dorso-vélaire des milieux aristocratiques et elle l’a fait sans doute d’autant plus facilement que l’r apicale fortement roulée des milieux populaires lui paraissait vulgaire; le peuple s’est laissé gagner à son tour par l’r vélaire depuis la Révolution et surtout aucours du XIX siecle, mais il semble avoir conservé une certaine prédilection pour une articulation relativement forte de cette consonne, ainsi qu’en témoigne encore actuellement l’aspect “râclè” de cette r dans la pronunciation des classes populaires de Paris.

https://www.jstor.org/stable/43342245

В общем, если русские будут произносить “р” по-русски, то их будут считать либо старперами, либо деревенщиной. Ну и пофиг.

Непонятно, почему я считал французский язык красивым? ;-)

ColorFermat: Непонятно, почему я считал французский язык красивым? ;-)

Ощутимая часть красоты пропадает, когда просто за мелодикой языка начинает проявляться смысл слов, который ты улавливаешь. И в конце блеск языка для тебя тускнеет. Печальный, но неизбежный процесс, IMHO.

В языке бывают две красоты (как минимум :)). Одна — когда он красиво звучит. В youtube есть ролики, где у людей спрашивают, какой язык самый красивый, и большинство отвечают, что итальянский. Это вот об этом, о звучании. Мне еще нравятся суахили и португальский. Французский в том рейтинге тоже не на последних местах, по-моему.

А вторая красота это да, когда понимаешь слова и связи между ними. Я, правда, ни один язык не выучил до такого состояния, чтобы этот блеск потускнел. Но и до состояния понимания я дошел только в английском. Подобранных к этому случаю примеров языковой изысканности у меня, к сожалению, нет, но мне нравится стиль Диккенса, Коллинза, Джонсона, Мелвилла, Скотта. Вот навскидку из Сэмюэля Джонсона:

From the windows the eye wanders over the sea that separates Scotland from Norway, and when the winds beat with violence must enjoy all the terrifick grandeur of the tempestuous ocean. I would not for my amusement wish for a storm; but as storms, whether wished or not, will sometimes happen, I may say, without violation of humanity, that I should willingly look out upon them from Slanes Castle.

Или тоже наугад выдранное из блестящего Джорджа дю Морье:

The Laird and Little Billee would see Taffy safe to the door of his hôtel garni in the Rue de Seine, where they would find much to say to each other before they said good-night—so much that Taffy and Little Billee would see the Laird safe to his door, in the Place St. Anatole des Arts. And then a discussion would arise between Taffy and the Laird on the immortality of the soul, let us say, or the exact meaning of the word “gentleman,” or the relative merits of Dickens and Thackeray, or some such recondite and quite unhackneyed theme, and Taffy and the Laird would escort Little Billee to his door, in the Place de l’Odéon, and he would re-escort them both back again, and so on till any hour you please. Or again, if it rained, and Paris through the studio window loomed lead-colored, with its shiny slate roofs under skies that were ashen and sober, and the wild west wind made woful music among the chimney-pots, and little gray waves ran up the river the wrong way, and the Morgue looked chill and dark and wet, and almost uninviting (even to three healthy-minded young Britons), they would resolve to dine and spend a happy evening at home.

Fruchtenstein: Посмотрел интересный ролик, где текстовыми отрывками проиллюстрировано развитие французского языка, начиная аж с протоиндоевропейского

Вообще ужасно интересно! Читаешь тексты послереформенные (я имею в виду времен второго тома словаря Французской Академии), вполне себе понимаемый французский. А оказывается, он звучал сакраментально не так! Фантастика!

Fruchtenstein: совсем современный :) (черт знает кто).

Судя по комменатм, Оливье Адан. А вот откуда источники остальных текстов? Я там упоминание не нашел.

Fruchtenstein: Я, правда, ни один язык не выучил до такого состояния, чтобы этот блеск потускнел.

Я тоже не выучил, и беглая речь на любом языке, которые я учил, будет звучать просто как мелодия. Но как только за словами появляется понимаемый смысл, то восприятие совершенно уже другое.

Как-то в юности мне друг рассказал — я не знаю, можно ли этому верить — что один европеец, дескать, придумал «русское» слово — такого не существует, но оно звучит для иностранного уха «по-русски». И слово это специально, чтобы русскоговорящие могли оценить со стороны свою речь. Это слово СЫРДЫРКУЛ.

На всякий случай, если мои оговорки для кого-то окажутся незамеченными: я на высказываю своего мнения, я не утверждаю, что это так, я не выражаю поощрения такой оценке и не несу за нее ответственности — я просо делюсь тем, что знал.

Натыкался еще на мнение, что русская речь похожа на повторяющуюся фразу cash transaction, а самое мелодичное в русском языке — это название города Нижний Новгород.

В общем и целом - ничего особенного. Would see, would find, would see, would arise, would escort, would re-escort, would resolve. Париж через окно комнаты нависал “цвета свинца” (по-русски куда лучше “свинцово”, но по-английски так не скажешь. Прикольно, кстати, в Duolingo брюнетку переводят на английский как brunette, а брюнета как “dark haired”, брр!). Небеса БЫЛИ пепельными и трезвыми, ветер ДЕЛАЛ музыку. Куда развесистее “Рождественская песнь” Диккенса. Раньше входила в стандартный школьный курс, а сейчас, боюсь, лишь каждый десятый ее сможет прочесть.

“The fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way. The ancient tower of a church, whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall, became invisible, and struck the hours and quarters in the clouds, with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there. The cold became intense. In the main street, at the corner of the court, some labourers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture. The water-plug being left in solitude, its overflowings sullenly congealed, and turned to misanthropic ice.”

ILYA DUMOV: А вот откуда источники остальных текстов? Я там упоминание не нашел.

Выгуглил. Уж очень любопытно стало.

ILYA DUMOV: СЫРДЫРКУЛ

Тоже припоминаю похожую историю, где иностранцев просили оценить благозвучие русских слов. Победил “картофель”.

ILYA DUMOV: Натыкался еще на мнение, что русская речь похожа на повторяющуюся фразу cash transaction, а самое мелодичное в русском языке — это название города Нижний Новгород.

Очень часто встречаю среди иностранцев мнение, что португальский на звук очень похож на русский. Пытаюсь переубедить, объяснив, что носовых гласных у нас нет, а португальский на самом деле больше похож на польский, но их много, всех не переубедишь :)

ColorFermat: В общем и целом - ничего особенного.

Я больше о грамматике, чем о лексике. Диккенс — да, тоже очень хорош в этом смысле. Вот начало “Оливера Твиста”:

Among other public buildings in a certain town, which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns, great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born; on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.

ColorFermat: Раньше входила в стандартный школьный курс, а сейчас, боюсь, лишь каждый десятый ее сможет прочесть.

Что, правда это было в школьном курсе? Я и сейчас-то без словаря не прочитаю :( gruff, brazier… Да и tremulous, congeal у меня где-то в глубине пассивного словаря, смысл скорее угадываю по звучанию, чем вспоминаю.

“Tender is the night” - как грубо звучит…и как загадочен перевод “Ночь нежна”

красиво течет чужая речь, но таким упрощенным кажется звучание чужих слов,
когда смысл их передается на русском

Сдается мне, бабуля, что Вы себе противоречите.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.