Как отличить француженку от русской ?

Давайте поделимся опытом кто и как вычисляет в толпе или при (близком) общении иностранцев ?

Инструкций точных нет ))) Полагайтесь на свои ощущения!
Выдают артикуляция и выражение лица.. В Париже любой официант мастер определения национальности. В Турции и Египте ув гостиницах тоже подокованный народ.
Умение отличать - вопрос “набитого” глаза и уха, особенно уха.

Умение отличать - вопрос “набитого” глаза и уха, особенно уха.

Ну да, с опытом.
Лично я отличаю тех и других:
- по акценту,
- по одежде,
- по макияжу,
- по украшениям,
- по имени, которая не соответствует фамилии,
- по жестам,
- по почерку,
- по охам-вздохам.

Чаще всего по совокупности критериев.

Alex784: - по макияжу,
- по украшениям,

  • особенно у мужчин

Alex784: - по почерку,
- по охам-вздохам.

ой )))

ой )))

Да, думаю что это зависит от родного языка, а точнее от того, на котором думаешь, la langue par défaut, на котором и выплёскиваются эмоции. Так что хорошо что радистка Кэт жила в отдельном доме, иначе внимательные немецкие соседи могли бы её вычислить на 9 месяцев раньше, даже если сама речь не использовалась бы. Хотя…если бы они с мужем и со Штирлицем никогда не общались на русском, а всегда на немецком и она бы его забыла, то она бы могла рожать спокойно.

Ещё родной язык и акцент проявляется при сильной усталости, когда напрягаться не хочется, когда говоришь не на том языке на каком думаешь.

Поэтому, чтобы не “спалиться”, важно не только говорить, но и думать на том языке и даже на том акценте языка, на каком нужно, чтобы именно он стал la langue par défaut. И какое-то время перестать думать на другом языке.

Например, сейчас я пишу и думаю по-русски. Через час я буду я читать и писать по-английски, но думать и слушать по-французски. Потом буду говорить, читать и писать по-английски, но думать - смотря на том языке, на каком языке у меня идёт фон. Как-то так.

А вот кто объяснит такое явление, когда ты настроен на какую-то волну (точнее, «волну») языка, и когда надо перейти на другой язык, это дается с напрягом. Как если бы ты вперился в одну точку, и перевести взгляд — это требует усилий.

Я впервые это заметил, когда пробыв почти месяц во Франции в длительной поездке, мы из Марселя через Валлонию, где тоже говорят по-французски, приехали в Кёльн и заземлились в открытой кафешке тяпнуть по кофейку перед походом в Кельнский собор. Вычисливший в нас иностранцев официант заговорил с нами по-английски, и я с ОГРОМНЫМ трудом смог попросить у него две чашечки кофе. «Deux café, svp» встали поперек головы и через них было никак не проломиться. Никак! Я мычал, тряс головой… Кажется, я в конце концов так по-французски и сказал.

Что это за явление. Но стоит тебе перестроить мозг, как все встает на свои места.

А вообще инерция языка очень сильна. Моей первой работой после института был Отдел научно-технической пропаганды в Центре научно-технической информации (ЦНТИ), что располагался в Инженерном Замке в тогда еще Ленинграде — была такая система ЦНТИ в городах и информационных отделов при предприятиях под эгидой Комитета по науке и технике Госплана. Мы ездили на промышленные выставки в Москву и снимали там небольшие видео-сюжеты на стендах наиболее интересных экспонентов. Английский был в ходу с открытия до закрытия выставки, тут за день так накувыркаешься (с) — приходишь в гостиницу и начинаешь в разговоре с коллегами вставлять в речь целые предложения по-английски, причем переформулировать на родной язык — это уже требует усилий. Причем, не таких усилий, когда «kak etо по-russki?» — когда ты какой-нибудь feasible вспомнишь, а русского аналога не подобрать, а именно когда вот с этой самой «волны» не соскочить.

Однажды была смешная история. Ехали с женой с занятия итальянским.

Тут надо дать маленькую справку тем, кто не знаком с этим языком.

В итальянском род существительного легко определяется по окончанию: слова на -o мужского рода, на -a — женского; а во множественном числе мужской заканчивается на -i, а женский — на -e, очень созвучно с русским: они , онe : italiano — итальянец, italiana — итальянка, italiani — итальянцы, italiane — итальянки. Кстати, итальянцы в театре кричат не неизменное bravo, как у нас, а bravi — это если всем актерам — и bravo или brava — если какому-то конкретному актеру или актрисе.

В тот день преподаватель нас гоняла с построением времени аналогичного всем знакомого по французскому passé composé — в той части, где глагол спрягается со вспомогательным глаголом «быть» (в итальянском ровно та же история, что и во французском) и где надо смысловой глагол (точнее, причастие) согласовывать в роде и числе — и там та же история с окончаниями (во французском это на слух не изменяется, только на письме, а в итальянском — в полный рост).

Так вот, едем мы с этого занятия. Какое-то замешательство на перекрестке — и я в сердцах бросаю реплику: «Да светофори…» — но закончить я ее не успеваю, потому что мы оба начали хохотать так, что пришлось остановиться. Это в пересказе звучит не смешно, но когда ты вот так вот в суе, на голубом глазу, совершенно непроизвольно приделываешь окончания изучаемого языка к русским словам, это страшно веселит. А происходит это оттого, что ты уже подсел на эту «волну», а слезть с нее не так-то просто.

А вот кто объяснит такое явление, когда ты настроен на какую-то волну (точнее, «волну») языка, и когда надо перейти на другой язык, это дается с напрягом. Как если бы ты вперился в одну точку, и перевести взгляд — это требует усилий.

Да, такое действительно бывает. Я - например, не очень хороший переводчик, ибо большинство слов я узнал и воспринял напрямую, а не через перевод с русского, или наоборот. И поэтому перевода на русский не знаю (точнее знаю, но трудно перевести) хотя и говорю (и думаю когда говорю) на обоих языках. Например, приехав в Питер впервые за 4 года жизни во Франции, я не знал как сказать по-русски “сайт” или “голосовая почта”, и меня принимали за эстонца или финна почему-то.

Переводчики-синхронисты знают и имеют под рукой набор стандартных фраз, на которые они натасканы, но не всегда способны уловить нюансы юмора, когда нужно знать подтекст. Например, французам трудно смеяться смотря КВН, как и русскоязычным трудно понять юмор с французскими или канадскими инсайдами - не хватает culture générale, нужно пояснять.

Если Вы читаете, понимаете игру слов, да ещё и смеётесь читая Le Canard enchaîné в самолёте, то Вы - “в теме” и стюардесса к Вам обратится по-французски, даже если у Вас, к примеру - самая славянская внешность и Вы летите из Питера. Ну а если и кроссворд в нём разгадываете, то это вообще высший пилотаж дальше некуда, ибо не всякий француз на это способен.

Alex784: я не знал как сказать по-русски “сайт” или “голосовая почта”, и меня принимали за эстонца или финна почему-то.

В офисе Orange мне объясняли состав тарифного пакета, рассзказывая, сколько «Mo» интернета туда входит. До меня только дома доперло, что эти поборники чистоты французского языка, которые даже компьютер называют словом ordinateur, так называют мегабайты — они у них mégaoctets! OCTETS, Карл!

они у них mégaoctets! OCTET, Карл!

Ну да, придумали. Как и слово ordinateur

А в Квебеке, не смотря на то что они постоянно упрекают французов в использовании англицизмов, они их используюсь гораздо чаще. Но поскольку это - другие англицизмы и на другие слова, то но они чужие замечают, а свои - гораздо меньше.

По этому поводу у Les Cowboys Fringants есть песня
Звук с картинками используемых слов
Текст песни

Alex784: Ну да, придумали. Как и слово ordinateur

Когда чехи во времена Чешского национального возрождения восстанавливали свой язык, огромного количества современных на тот момент слов в старочешском языке не было, и ученые мужи-лингвисты эти слова выдумывали. Например, наверное, во всех языках кенгуру звучит примерно одинаково. А в чешском это kliokan. Многие слова были просто «переведены» с немецкого — например, велосипед по-немецки das Fahrrad (буквально «ездовое колесо»), и по-чешски это jízdní kolo — тоже ездовое колесо. Знатоки говорят, что в чешском таких выдуманных слов полно!

Интересно, а при чем здесь француженки… ;))

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.