Как отличить француженку от русской ?

Инструкций точных нет ))) Полагайтесь на свои ощущения!
Выдают артикуляция и выражение лица.. В Париже любой официант мастер определения национальности. В Турции и Египте ув гостиницах тоже подокованный народ.
Умение отличать - вопрос “набитого” глаза и уха, особенно уха.

Alex784: - по макияжу,
- по украшениям,

  • особенно у мужчин

Alex784: - по почерку,
- по охам-вздохам.

ой )))

А вот кто объяснит такое явление, когда ты настроен на какую-то волну (точнее, «волну») языка, и когда надо перейти на другой язык, это дается с напрягом. Как если бы ты вперился в одну точку, и перевести взгляд — это требует усилий.

Я впервые это заметил, когда пробыв почти месяц во Франции в длительной поездке, мы из Марселя через Валлонию, где тоже говорят по-французски, приехали в Кёльн и заземлились в открытой кафешке тяпнуть по кофейку перед походом в Кельнский собор. Вычисливший в нас иностранцев официант заговорил с нами по-английски, и я с ОГРОМНЫМ трудом смог попросить у него две чашечки кофе. «Deux café, svp» встали поперек головы и через них было никак не проломиться. Никак! Я мычал, тряс головой… Кажется, я в конце концов так по-французски и сказал.

Что это за явление. Но стоит тебе перестроить мозг, как все встает на свои места.

А вообще инерция языка очень сильна. Моей первой работой после института был Отдел научно-технической пропаганды в Центре научно-технической информации (ЦНТИ), что располагался в Инженерном Замке в тогда еще Ленинграде — была такая система ЦНТИ в городах и информационных отделов при предприятиях под эгидой Комитета по науке и технике Госплана. Мы ездили на промышленные выставки в Москву и снимали там небольшие видео-сюжеты на стендах наиболее интересных экспонентов. Английский был в ходу с открытия до закрытия выставки, тут за день так накувыркаешься (с) — приходишь в гостиницу и начинаешь в разговоре с коллегами вставлять в речь целые предложения по-английски, причем переформулировать на родной язык — это уже требует усилий. Причем, не таких усилий, когда «kak etо по-russki?» — когда ты какой-нибудь feasible вспомнишь, а русского аналога не подобрать, а именно когда вот с этой самой «волны» не соскочить.

Однажды была смешная история. Ехали с женой с занятия итальянским.

Тут надо дать маленькую справку тем, кто не знаком с этим языком.

В итальянском род существительного легко определяется по окончанию: слова на -o мужского рода, на -a — женского; а во множественном числе мужской заканчивается на -i, а женский — на -e, очень созвучно с русским: они , онe : italiano — итальянец, italiana — итальянка, italiani — итальянцы, italiane — итальянки. Кстати, итальянцы в театре кричат не неизменное bravo, как у нас, а bravi — это если всем актерам — и bravo или brava — если какому-то конкретному актеру или актрисе.

В тот день преподаватель нас гоняла с построением времени аналогичного всем знакомого по французскому passé composé — в той части, где глагол спрягается со вспомогательным глаголом «быть» (в итальянском ровно та же история, что и во французском) и где надо смысловой глагол (точнее, причастие) согласовывать в роде и числе — и там та же история с окончаниями (во французском это на слух не изменяется, только на письме, а в итальянском — в полный рост).

Так вот, едем мы с этого занятия. Какое-то замешательство на перекрестке — и я в сердцах бросаю реплику: «Да светофори…» — но закончить я ее не успеваю, потому что мы оба начали хохотать так, что пришлось остановиться. Это в пересказе звучит не смешно, но когда ты вот так вот в суе, на голубом глазу, совершенно непроизвольно приделываешь окончания изучаемого языка к русским словам, это страшно веселит. А происходит это оттого, что ты уже подсел на эту «волну», а слезть с нее не так-то просто.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Alex784: я не знал как сказать по-русски “сайт” или “голосовая почта”, и меня принимали за эстонца или финна почему-то.

В офисе Orange мне объясняли состав тарифного пакета, рассзказывая, сколько «Mo» интернета туда входит. До меня только дома доперло, что эти поборники чистоты французского языка, которые даже компьютер называют словом ordinateur, так называют мегабайты — они у них mégaoctets! OCTETS, Карл!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Alex784: Ну да, придумали. Как и слово ordinateur

Когда чехи во времена Чешского национального возрождения восстанавливали свой язык, огромного количества современных на тот момент слов в старочешском языке не было, и ученые мужи-лингвисты эти слова выдумывали. Например, наверное, во всех языках кенгуру звучит примерно одинаково. А в чешском это kliokan. Многие слова были просто «переведены» с немецкого — например, велосипед по-немецки das Fahrrad (буквально «ездовое колесо»), и по-чешски это jízdní kolo — тоже ездовое колесо. Знатоки говорят, что в чешском таких выдуманных слов полно!

Интересно, а при чем здесь француженки… ;))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.