Фильм SuperЗять — стоит ли смотреть? Посмотрел. Рассказываю.

Французская комедия – это нередко гротеск, причем частенько настолько ярко выраженный, что того и гляди скатится в пошлость. Что считать пошлостью, а что нет – это вопрос вкуса. По мне, когда весь такой гротеск превращается в комедию положений, то это нередко оказывается той самой пошлостью, от которой начинает тошнить. Но ведь так бывает не всегда – взять хотя бы нашу Соломенную шляпку или фильмы с Пьером Ришаром – чудные же фильмы!

Тонкая материя!

Я не кинокритик, мне трудно выразить свои ощущения, да и перо не отточено на эту тему. Так или иначе, гротеск французских комедий на мой вкус, бывает, оказывается такой пошлостью, что смотреть такой фильм становится просто невыносимо – это превращается в почти физические страдания. Если выражаться примерами, то voilà – Новобранцы идут на войну. Я посмотрел эту комедию в юности, и она стала для меня эталоном пошлости – такой, что сам просмотр такого фильма оказывается для тебя испытанием.

Отношение к тому или иному фильму – это вопрос привычек, ожиданий, традиций – в общем, личных пристрастий и вкусов, делом сугубо субъективным. Мне часто не нравятся фильмы, которые нравятся всем вокруг, поэтому, наверное, то, что я говорю на эти темы, нужно делить, как минимум, надвое.

Герой фильма SuperЗять – папаша троих дочерей, который с завистью наблюдает за соседом, у которого двое парней, и за тем, в каких чисто мужских занятиях они проводят время. Эти картины разрывают ему сердце. В добавок он еще и по профессии… А вот и не скажу! Смотрите сами! ;)

ййй

В общем, SUPER зять – это классическая французская комедия, местами очень смешная, в которой они почти весь фильм удерживаются от пошлости и лишь в чересчур, на мой взгляд, затянутом конце скатываются в розовые слюни, но им это прощаешь за всё предыдущее действо. Развязка, правда, угадывается уже в середине фильма, но это не мешает его просмотру. В общем, посмотрел – и не пожалел. Да, это не вершина французского кино, но как минимум, не ужас-ужас. Одним словом, вечер прошел не зря. Могу рекомендовать. Хотя, возможно, более требовательный зритель со мной и не согласится.

И да, пишу по горячим следам и на голубом глазу, ничьих отзывов не читал. Так что всё – мое сугубое IMHO, как говорили в FIDO. :)

Да, не могу не отметить мастерство переводчиков. Одно «шерочка с машерочкой» чего стоит! :)) Выражение это, кстати, пошло из XIX века — так называли благородных девиц-институток, которые дружили парами и обращались друг к другу исключительно по-французски: chère, ma chère. :)

ILYA DUMOV: Да, это не вершина французского кино,

Илья, а можно про.. вершины?

Илья, спасибо за наводку. Не знал о таком фильме. Название и слоган вызывают ассоциацию еще с двумя или даже тремя современными французскими комедиями (см. Филипп Лашо).

Лично меня просто корёжит от (плохо) переведённых французских фильмов, которые я уже видел в оригинале, от французских фильмах про Россию (не помню названия, но про то как русского мальчика пара усыновила), и о российских фильмах о Франции, типа “Окно в Париж”. Из-за сплошных клише и плохого перевода.

Приведу лишь один пример. В русской версии фильма “Такси” уж не помню как именно перевели фразу Даниеля перед гонкой с немцами на деньги, когда он сказал товарищу “Passe-moi 50 sacs!”, но никак не “Дай-ка пятихатку!”.

Поступайте как хотите, но по-моему, если хотя бы немного понимаете язык, то смотреть лучше в оригинале с субтитрами, желательно с возможностью ставить на паузу.
Если же не понимаете, то да, можно смотреть и перевод.

Такси-2 “con nichon ouaaa !” (японское приветствие, было написано на доске в фильме) - тоже неточно перевели )))

Alex784: Поступайте как хотите, но по-моему, если хотя бы немного понимаете язык, то смотреть лучше в оригинале с субтитрами, желательно с возможностью ставить на паузу.
Если же не понимаете, то да, можно смотреть и перевод.

Да это был обычный вечерний семейный просмотр. Просто расслабиться. Жена не понимает французского. Не всё же надо превращать в учебник. Хотя да, некоторые фильмы, которые мы хорошо знаем, мы смотрели в оригинале. Ameli, например, или Le notti di Cabiria.

Такси-2 “con nichon ouaaa !” (японское приветствие, было написано на доске в фильме) - тоже неточно перевели )))

Eсли перевести ну очень точно (а не просто “дурак”), то получится несколько непечатно… ;-)

Synonymes de con, nom masculin
très familier
lèvres, nymphes, vagin, vulve.
très familier – chatte, cramouille, fente, motte, moulasse, moule, touffe.
vieilli – baba.
québec, très familier – craque, noune, plotte, ploune.
acadie, très familier – guite, manchée, mouque, nouche, platine, rigouèche.
PLUS GÉNÉRIQUE
appareil génital, organe sexuel, sexe.

con == cunt ?

con == cunt ?

Есть разные переводы ))
con, conne adj. et n.
Très fam. Très bête ; stupide.
bloody idiot (Grande-Bretagne) >

Поскольку комиссар Жибер говорит “Con - как наш Эмильен”, то тут скорее “придурок” ))
А это уже про Петру:
nichon n.m. Fam. Sein de femme.
nichon [niʃɔ̃] nm → boob >, tit >

con == cunt ?

Да, но это значение несколько устарело и в этом значении это слово употребляется довольно редко и многие его даже и не знают, используя чаще всего слово “chatte”.

Если девушка скажет по-телефону “je suis en train de caresser ma chatte”, то её чаще всего поймут неправильно, не сразу поняв, что речь идёт о домашнем питомце.

А вообще, многие слова французского языка имеют сексуальный подтекст, как я указал в моём предыдущем комментарии.

Вот знаменитый скетч о собаках, но где в каждой фразе - двусмысленность

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.