Le participe présent et le gérondif

Bonjour à tous!
Хотелось бы узнать, какая из форм наиболее корректна с точки зрения современного французского:
En se sentant fatigué, il est sorti.
Se sentant fatigué, il est sorti.
Или же просто: Fatigué, il est sorti.

Теоретически причастие наст времени осталось в письменной речи.
И все же как скажут французы?

В последнем непонятно, кто именно fatigué. Во французском же вроде везде нужны местоимения? Это не так как “устал, ушел”. Но даже здесь без контекста непонятно, кто устал и ушел.

Второй вариант - самый удачный, по-моему, ибо не “пока выходил - устал”, а “вышел, ибо устал”

В третьем варианте не хватает причины усталости.

Вот пример:
Fatiguée d’attendre
https://www.youtube.com/watch?v=0Sn_GR_sRMs

alice206: En se sentant fatigué, il est sorti.
Se sentant fatigué, il est sorti.

IMHO, все варианты корректы, различается смысл. В первом варианте получается, что он выходит в процессе ощущения усталости: «Он выходил, чувствуя усталось». Во втором это причина и следствие.

alice206: Теоретически причастие наст времени осталось в письменной речи.

Мне кажется, это ровно такая де история, как и у нас с деепричастием — мы никогда не употребляем эту часть речи в разговорном языка. Никогда! Мне даже трудно себе это представить, чтбы так кто-то сказал.

Французский язык с удовольствием: Никогда! Мне даже трудно себе это представить, чтбы так кто-то сказал.

да ну! а как же довольно расхожее “Я ж любя!”? Например, в контексте, “Я это сказал/сделал, но вовсе не хотел обидеть, только из лучших побуждений”

Мне кажется, это ровно такая де история, как и у нас с деепричастием — мы никогда не употребляем эту часть речи в разговорном языка. Никогда! Мне даже трудно себе это представить, чтбы так кто-то сказал.

А как же “он сегодня - выпивши” ? :)

В разговорном языке не употребляются вспомогательные глаголы, которые заменили на тирэ.
Je suis un roi. Я - король. ;)
https://www.youtube.com/watch?v=dw7WqoSHtgU

alice206: Se sentant fatigué, il est sorti.

Форма герундия выражает действие одновременно происходящее с другим, в то время как participe présent заменяет в классическом языке относительное придаточное предложение, придаточное причины и времени. Согласитесь в этой фразе речь идёт скорее о причине (он чувствовал себя уставшим, поэтому вышел). В этом случае логичнее будет Se sentant fatigué, il est sorti.*
В разговорной речи эта конструкция давно не употребляется, поэтому сегодня это будет просто сложноподчиненное предложение Comme il se sentait fatigué, il est sorti.

  • Еще раз здесь всё зависит от смыслового нюанса, что имеется в виду (manière, condition ou cause), поэтому как и написано в грамматике ПК на стр 334 souvent les deux formes PP/Gérondif peuvent être employées…

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Хорошо, понятно. А вариант Fatigué, il est sorti - имеет место быть? И еще такой момент: возможно ли в этой же фразе вместо причастия прошедшего времени употребить простое прилагательное (скажем, furieux) без “étant” ?

alice206: Fatigué, il est sorti - имеет место быть

Конечно. Дело в том, что в таких предложениях с прилагательным, как раз таки étant и опускается (не любят французы partcicpe présent). как в рикики “que faire?” se demande-t-il, bien triste.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.