Глаголы волеизъявления (je voudrais, j'aimerais, je souhaiterais)

Bonjour à tous!
У меня на этот раз такой вопрос к гуру: в чем нюансы различия между этими формами?
Нашла инфо о том, что je voudrais имеет характер более решительный и “бесстрастный”, в то время как в j’aimerais - больше чувства и за ним не стоит твердого намерения. Je souhaiterais равно как и je souhaite - более официальный и нейтральный вариант.
Вы согласны? Или что-то опровергнете?

alice206: в чем нюансы различия между этими формами?

Цитирую вариант объяснения моего француза :
Il y a très peu de différence.
Je souhaiterais - c’est la forme la plus polie. (самая вежливая форма, поэтому и пишется во всех официальных письмах je souhaiterais vivement…)
Je voudrais - c’est plus directif (“в лоб” так сказать)

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Overquoting! Избыточное цитирование удалено ✂️

Нашла инфо о том, что je voudrais имеет характер более решительный и “бесстрастный”, в то время как в j’aimerais - больше чувства и за ним не стоит твердого намерения. Je souhaiterais равно как и je souhaite - более официальный и нейтральный вариант.

Вы согласны? Или что-то опровергнете?

Да, так оно и есть. Есть ещё j’aurais aimé, j’aurais souhaité. Всё зависит от того, пожелание ли это или волеизъявление и от кого ожидается действие: от того кто говорит или от того кому говорят.

Alex784: Всё зависит от того, пожелание ли это или волеизъявление и от кого ожидается действие: от того кто говорит или от того кому говорят.

А можно развить тему, s’il vous plaît? Если не затруднит.

J’aimerais - “я хотел бы, но если не получится, тогда ладно”. Более пассивно. Так говорят, когда вежливо о чём-то просят, выражают желание.

  • J’aimerais partir en vacances en juillet, si c’est possible.

  • J’aimerais bien manger chinois ce soir.

Je voudrais - “я вежливо настаиваю или прошу Вас что-то сделать”. Более активно, когда Вы хотите чтобы кто-то что-то для Вас сделал и Вы не ожидаете отказа. Когда должны не Вы, а Вам. Например, когда заказываете в ресторане:
- Je voudrais un steak, s’il vous plaît.

Или что-то покупаете:
- Je voudrais une baguette, s’il vous plaît.

Из всего того, что я здесь прочитал, у меня складывается такая шкала (vous êtes les bienvenus de la changer).

Je voudrais — я хотел бы…
J’aimerais — мне хотелось бы…
Je souhaiterais — было бы здорово, если…

Да, Вы правильно поняли суть.

Cпасибо! Tеперь все понятно.

Странно, что в списке нет je veux :) Насколько я понимаю, je veux это “я хочу” или “мне надо”, английский аналог будет “I want”. Je voudrais это “мне хотелось бы” или “будьте, любезны, пожалуйста…”, английский аналог будет “I would like”.

При этом если в Америке просьба даже к официантке всегда начинается с “I would like”, то я слышал что во Франции вполне в норме вещей в магазине сказать “Je veux”. Или врут?

Je veux - никогда не скажут… Очень грубо.

Je veux - никогда не скажут… Очень грубо.

Почему это “никогда” ? Да, это - очень фамильярно, но и так тоже говорят. И не только дети в семье.

Вот пример из одного из моих любимых сериалов (обожаю “Les Bougon” за то что они показывают хоть и карикатурные, но всё-таки реалии квебекского общества и многие диалоги можно просто разбирать на цитаты).

https://youtu.be/COi9XaMaTNQ?t=804

Если не поняли в чём прикол, то тут Додо (которая обычно работает проституткой на дому) пошла работать официанткой (вся семья, кроме Поля, решила найти легальную работу), и её послали обслужить француженку, которая зашла в её забегаловку:

  • Que c’est qu’tu veux pour manger ?
  • Dites donc, Mademoiselle, on n’a pas élevé les cochons ensemble !
  • OK… Puis là, c’est quoi, là ? Toi, tu veux être servie par quelqu’un avec qui tu as élevé les cochons ?

Послушайте, в России могут и матом ответить, но будем ли мы утверждать, что это норма человеческого общения? Вопрос был про магазин и отнюдь не про “тыканье”. Наша цель - учиться и учить хорошей речи, уважающей людей.

Про мат и норму человеческого общения - это отдельная тема, ибо в повседневной жизни во Франции матерятся даже чаще чем в России. Даже на телевидении. И французский мат нисколько не уступает русскому, поэтому я даже и не знаю какой именно - сильнее.

Jean-Marie Bigard - юморист, заполнивший даже Le Stade de France, https://www.youtube.com/watch?v=OspxJcqY-LQ специализируется в вульгарном жанре.

Ну а как сказал юморист Patrick Bosso в своём скетче про марсельскую грамматику: on nous reproche souvent, à Marseille, de dire “putain” toutes les 3 secondes. Mais c’est uniquement parce que chez nous “putain”, ça remplace les virgules. Судите сами: https://www.dailymotion.com/video/x2a0z9

В Канаде же в качестве ругательств используются слова и их изменения из католической литургии, т.е. в качестве ругательств используется профанация, а не секс, как в Европе.

Mike Ward - знаменитый юморист вульгарного жанра, который даёт свои спектакли как на квебекском французском, так и на английском языках. https://www.youtube.com/watch?v=ZTFPTvX2lM0

Alex784: Mais c’est uniquement parce que chez nous “putain”, ça remplace les virgules.

Alex784: В Канаде же в качестве ругательств используются слова и их изменения из католической литургии

Каждый сам себе выбирает ориентиры..

А при чём здесь ориентиры-то ? Я просто рассказал как на самом деле говорят в этих странах, в которых, судя по Вашей реакции, Вы никогда и не жили (туристические поездки не считаются), а нам тут говорите “Je veux - никогда не скажут… Очень грубо.”…

тема превращается в пререкания..
Да, я не жила никогда во Франции. Под “никогда не скажут” имелось ввиду, что нормальные и доброжелательные люди так не будут выражаться, тем более в магазине (при общении на ВЫ).
Мы все прекрасно знаем, что будь то на русском, будь на иностранном языке в принципе можно сказать КАК УГОДНО. Только мы выясняем (я думала) - как лучше сказать, а не что можно услышать от юмористов вульгарного жанра..
Вам спасибо за более полную инфо о сегодняшнем состоянии языка (то бишь нас, людей). Это полезно знать. Но не более.

Воображать можно всё что угодно, но в реале - чаще всего не так как себе раньше представляли.

Уровень языка зависит от контекста, культурных обычаев и социальной иерархии: например, в семейном кругу очень часто говорят “je veux”, особенно дети. В моём предыдущем примере официантка ни во что не ставит посетительницу, ибо ей - всё равно, в её кругу общения - все на равных, да и в университетах она не училась. Ну не привыкла она говорить делая рот в виде cul de poule. Тем более что в Канаде, в отличие от Франции, очень быстро переходят на “ты”. Поэтому это и смешно.

Ну и чтобы закончить с Je veux, вот (теперь уже знаменитая) песня Zaz, которая так и называется:
https://www.youtube.com/watch?v=8mjE2SnIPH8

Je veux - никогда не скажут… Очень грубо.

Я с вами согласна. Нежелательно взрослому человеку так говорить; от детей слышу постоянно, да.
я сама в теории это знала, но в разговоре по русской аналогии автоматически говорила je veux. Однажды меня поправили (в семейном кругу, сестра мужа): “je veux? hmm… Je voudrais”. Разговор был о том, как я хочу преобразить место около террасы нашего дома. “Вот здесь я хочу сделать газон, а здесь хочу посадить цветы, и т.п.”. Было очень неприятно. Но зато запомнилось и с тех пор говорю Je voudrais.
Je veux воспринимается, видимо, как каприз, топанье ножкой, как что-то, не принимающее возражений. “вынь да положь”

Как я уже говорил, уровень языка зависит от социальной иерархии.

Если кто-то вышла замуж за иностранца “по большой любви”, и только уже поэтому она в социальном статусе
не воспринимается как полноценная хозяйка в доме мужа членами её belle famille, то ей всякие belles-soeurs и будут и указывать как ей говорить.

А вот если бы дом был бы её собственный, но никакая бы “fille de la belle-doche” не посмела бы её поправить под её собственной крышей… Ce serait tout un autre rapport de forces.

Alex784, речь не о том, кто что посмеет. Речь о норме учтивого обращения к людям. А она, к счастью, не задается артистами вульгарного жанра, сериалами про проституток и сегодняшними многочисленными песенками..

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.