Парадоксы MANQUER

Bonjour à tous.
Помогите, пожалуйста, разобраться с глаголом manquer. Мы наедине со справочником не справляемся.. )
Рассматриваю значение manquer à qn.
Их два.
1. Tu me manques - Мне тебя не хватает, я по тебе скучаю.
2. Il a gravement manqué à son chef - Он неуважительно, невнимательно отнесся к своему руководителю. И тут комментарий: в данной конструкции невозможно употребление местоимения.
Что имеется ввиду? - то, что косвенное дополнение à son chef нельзя заменить на lui потому как в этом случае перевод будет “Его шеф по нем скучал” или “Его шефу его не хватало…”?
Но как тогда сказать:
1. Отцу тебя не хватает.
2. Она неуважительно отнеслась ко мне.
?
И как

и как различать где “не хватает”, а где “неуважительное отношение проявляет…” ?

Помогите разобраться, пожалуйста.

alice206: Но как тогда сказать:

1. Отцу тебя не хватает.

Tu manque à ton père.

2. Она неуважительно отнеслась ко мне.

Elle a manqué de respect à moi.


Lexicographie de MANQUER — значение II.B.2. « Ne pas se conduire à son égard comme il le faudrait. »

Я думаю, что разница ловится из контекста. В отсутствии контекста ошибиться действительно легко — непростой глагол с кучей ортогональных значений (отсюда и все эти gravement и de respect — чтобы этот самый контекст обозначить).

Приведу чудный пример, когда электронный переводчик тупит с переводом manque даже тогда, когда перевод очевиден — получается очень весело. :))

Il vous manque d'être des hommes


Вот описание этого значения MANQUER в одном из изданий словаря Французской Академии.

-------------<cut here>
MANQUER À signifie Ne pas faire ce qu’on doit à l’égard de quelqu’un ou de quelque chose. Manquer à son devoir, à ses amis. Manquer à ses engagements, à l’honneur, à sa foi, à sa parole. Il a manqué au rendez-vous.

Manquer à quelqu’un, Manquer aux égards, au respect qu’on lui doit. Il m’a manqué gravement.

Se manquer à soi-même, Compromettre son honneur.
-------------<cut here>


И вот еще исчерпывающая статья на тему MANQUER, которая в деталях рассматривает все случаи употребления глагола.

alice206: Мы наедине со справочником не справляемся.. )

Вы не наедине со справочником — еще есть интернет и поисковик. ;) Это был для меня challenge, но оказалось, что в общем-то всё довольно легко гуглится. Всё нашлось двумя последовательными запросами:

  • “manquer à” le sens différent
  • Diderot reconnaissait avoir manqué à Jean-Jacques, mais ç’avait été, disait-il, «légèreté, précipitation, malentendu», et non «dessein réfléchi de nuire»

Второй запрос — это цитата, найденная по первому запросу.


Как я себе это все представляю (что я вынес из прочитанного), в значении «скучать» этот глагол похож на глагол plaire: tu me plaît, tu me manque — ты мне нравишься, ты мне недостаточна.

Чтобы почувствовать это tu me manque, надо переводить не «я по тебе скучаю», а в той же конструкции, что и по-французски: ты (подлежащее) меня… обездоливаешь, ты меня лишаешь частицы тебя (я делаю переходную конструкцию для большей выпуклости — по-французски она непереходная). Если думать в таких терминах, становится понятно, почему этот глагол можно понимать, как «проявлять неуважение» — я ведь тоже «обездоливаю» начальника, недодаю уважения.

Ты мне недодаешь (себя) — я по тебе скучаю. Я недодаю начальнику — не уважаю. С точки зрения французского языка смысл близкий. Нас сбивает с толку только то, что в русском языке есть слово «скучать», которого нет во французском (ennuyer тут не в счет!). Оно близко по смыслу к manque в одном из его значений, и мы переводим этим «скучать» — отсюда такая кажущаяся пропасть между этими разными pначениями manquer. А на самом деле такой уж сакраментальной разницы и нет.

Илья, огромное Вам спасибо! Переварить нужно )).. Сам по себе глагол хоть и не простой, но в целом его характер мне понятен. Смутило в принципе только то, что нельзя косв дополнение заменить местоимением (в фразах типа Il a gravement manqué à son chef ) . Не понятно, как так? Но сначала надо усвоить Вашу инфо, может разберусь. Спасибо!

Ylia Dumov

>Приведу чудный пример, когда электронный переводчик тупит с переводом manque даже тогда, когда перевод очевиден — получается очень весело. :))

Vous êtes tous des esclaves, les jeunes, avec vos airs de tout inventer (…). Il vous manque d’être des hommes, rien que ça!

Вы все рабы, молодые люди, со своим видом всё придумываете (…). Вы скучаете по мужчинам, вот и все!### ### Заголовок…

А вот перевод, выданный другим электронным переводчиком. Он немного точнее в отношении перевода manque:

“Вы все рабы, молодые люди, с вашим духом изобретения всего (…). Ты скучаешь по тому, чтобы быть мужчиной, вот и все!”

Viktor N.: Il vous manque d’être des hommes, rien que ça!

Viktor N.: А вот перевод, выданный другим электронным переводчиком. Он немного точнее в отношении перевода manque:
“Вы все рабы, молодые люди, с вашим духом изобретения всего (…). Ты скучаешь по тому, чтобы быть мужчиной, вот и все!”

Так всё равно «скучаешь». И почему в единственном числе? Идея, IMHO, такая: «Вам не хватает быть мужчинами — вот и всё!».

«Скучать» — это одно из значений manque. Я даже не уверен, что самое частотное. А их же там с десяток, если не больше — под общим смыслом «не хватать». А переводчики выхватывают только один очень узкий и всюду его пихают.

alice206: Смутило в принципе только то, что нельзя косв дополнение заменить местоимением (в фразах типа Il a gravement manqué à son chef ) . Не понятно, как так?

Да, именно из-за риска получить путанные и двусмысленные фразы и нельзя употреблять местоимение. И для перевода фраз с этим смыслом франкофон скажет « Tu as tellement manqué à ton père» и « Elle a manqué de respect envers moi » — она неуважительно отнеслась ко мне.

alice206: Смутило в принципе только то, что нельзя косв дополнение заменить местоимением (в фразах типа Il a gravement manqué à son chef ) . Не понятно, как так?

Отчитываюсь о проделанной по этому поводу работе с французами. Итог такой: в первую очередь manquer à qn воспринимается как “не хватать, не доставать”, поэтому
- если просто сказать Il lui a gravement manqué, то по их словам il s’agit de deux amoureux (т.е. “ему очень не хватало его”)
- если речь идёт о значении пренебрежения, чтобы не было двусмыслицы надо добавить Il lui a manqué de respect. (manquer de respect à qn) Тогда в этой фразе всё ясно и “шеф” легко заменяется на местоимение косвенное дополнение.

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Илья, Наталья, спасибо за внимание к теме и помощь! Все понятно.
Еще один момент: как вы считаете, можно ли мысль “Мне тебя не хватает” передать конструкцией manquer de ?
Справочник от CLE International не дает возможности так выразиться.
Robert же дает такой вариант управления (Manquer de___ : ne pas avoir (qch, qn_), но примеров - … пожадничал )

alice206: можно ли мысль “Мне тебя не хватает” передать конструкцией manquer de

нет manquer de qn, тут другая идея = нет достаточно, например On manque d’enfants dans certaines classes. Не хватает детей в некоторых классах (места свободные есть, а детей на эти места нет) или On manque de professeurs (нет достаточно учителей).

Уроки по скайпу (пишите в личку или на nplastinina(at)yandex.ru)

Ясно. Спасибо, Наталья!

Natalia Plastinina: manquer de qn, тут другая идея

Manquer de… — здесь полная аналогия с русским языком: не хватает кого/чего (равно как и manquer à… — не хватает кому/чему).

  1. Она неуважительно отнеслась ко мне.

Elle a manqué de respect à moi.


Илья, здесь же мы можем привести к Elle m’a manqué de respect - ?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.