Извиниться по-французски.

На одном из уроков, (сразу оговорюсь, не помню, на каком, где около 100) Наталья сказала, что “Pardonne-moi” не надо говорить. Почему? Это не корректно? А как корректно сказать :”Прости меня”? Именно, прости. Ведь Мирей Матье поет: Pardonne-moi ce caprice d’enfant.

zvtatiana

zvtatiana53: Наталья сказала, что “Pardonne-moi” не надо говорить. Почему?

Потому что когда мы обычто извиняемся (нечаянно толкнули, например), мы говорим “извините”, т. е. “excusez-moi”. А Pardonne-moi — это вот именно “прости!” (я ухожу, например). Пафос не тот.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо, Илья. Да, я хотела уточнить именно о “прости” не как об извинении за “нечаянно толкнули” или хочешь привлечь внимание и прочее. То есть допустимо говорить Pardonne-moi, если просишь простить за, к примеру, обиду, расставание, причиненную боль.? Хотя, в фильмах, да и в жизни, часто можно услышать просто Pardon, когда тебя нечаянно толкнули, или ты не расслышал что тебе говорят и хочешь, чтобы повторили. Так же как sorry в английском. Это ведь тоже “простите”, но по смыслу как “извините”?

zvtatiana

На мой взгляд, говорить о том, что использовать глагол “pardonner” нельзя, будет не совсем корректно. Многие носители языка ставят их в один синонимичный ряд. Безусловно, у этих глаголов разный этимологический контекст, и они также различаются между собой по “степени эмоциональной нагруженности” (звучит коряво, но для понимания пойдет).
Ведь ex-cuser - дословно “выводить из вины” (как и в русском языке). Pardonner - c’est fondamentalement faire don de quelque chose à quelqu’un (то есть подарить прощение кому-либо). Уже здесь есть некоторое подспорье для понимания разницы их употребления, как мне кажется. В франкоязычной литературе описано это различие. Если интересно, вставлю отрывок из статьи:
Demander pardon, c’est demander à celui qu’on a blessé ou offensé de ne pas garder de ressentiment, de désir de vengeance ou de punition envers nous. Cette démarche implique qu’on reconnaît nos torts. On doit aussi faire comprendre à l’autre qu’on souffre ou qu’on est peiné de ce qu’on lui a fait vivre. Toutefois, même si on demande à l’autre de nous pardonner, celui-ci peut ne pas nous l’accorder. Même s’il est souhaité, un pardon ne s’impose pas et comme la forme «pardonne-moi» est à l’impératif – et sous-tend un ordre – il serait donc préférable d’utiliser la formulation «je te demande pardon».
S’excuser a un côté plus raisonné et moins émotif que de pardonner. On trouve et expose des motifs qui expliquent et justifient son geste. On essaie d’atténuer les conséquences de l’acte posé. Parmi les facteurs déresponsabilisants évoqués lorsqu’on présente des excuses, on retrouve l’ignorance («Je ne savais pas que…») et l’aveu de l’erreur («J’ai fait une gaffe…»). Quand on accepte les excuses de quelqu’un, c’est qu’on ne tient pas l’autre totalement responsable de ce qu’il a fait, on comprend et accepte les raisons qui réduisent la portée de son acte.

uraGan

uragan: На мой взгляд, говорить о том, что использовать глагол “pardonner” нельзя, будет не совсем корректно

Никто и не говорил, ” что использовать глагол “pardonner” нельзя”. Речь шла именно о выражении “Pardonne - moi”, когда его уместно употреблять, когда нет.

zvtatiana

zvtatiana53: Pardonne-moi

Речь на уроке шла о следующем: все русские люди (не изучающие язык) знают несколько слов и выражений (это “сидит” в нас из книг и фильмов), в том числе “гарсон, сильвупле” и “пардоне муа”. Когда они приезжают во Францию, это “выскакивает” на автомате и они начинают так говорить. Сегодня официант/ка - un(e) serveur (se), в кафе и ресторане надо обращаться просто :Monsieur/Madame, s’il vous plaît”. Не надо кричать : Garçon, s’il vous plaît (мы же тоже по-русски в ресторане не кричим больше “Человеек!, как это было принято раньше).
Тоже самое с глаголом pardonner qch à qn - это обязательно “прощать что-то кому-то”. Поэтому в песне поется Pardonne-moi ce caprice d’enfant.= Прости МНЕ этот ребяческий каприз. Pardonne(z)-moi! - Прости(те) мне (что-то: какую-то вину, ошибку, грех…) Не надо на каждом шагу так говорить. Просто “извинит(е)”, которое мы повсеместно употребляем - Pardon. / Excuse(z)-moi./Je vous demande pardon.

Natalia Plastinina: Сегодня официант/ка - un(e) serveur (se), в кафе и ресторане надо обращаться просто :Monsieur/Madame, s’il vous plaît”. Не надо кричать : Garçon, s’il vous plaît (мы же тоже по-русски в ресторане не кричим больше “Человеек!, как это было принято раньше).

Спасибо, Наталья. Эту часть я знаю и помню из урока. А вот про ” Pardonne(z)-moi!” я не расслышала и не могу найти , на каком уроке это было сказано, а очень хочется понять до конца. Потому и задала этот вопрос. Теперь все на своих местах. Merci beaucoup!

zvtatiana

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.