О фонетической разнице между классическим и современным языками

Каждый, кто хотя бы раз слышал неадаптированную разговорную речь, знает, что она не очень похожа на то, что можно услышать в обучающих видосах и аудиоприложениях к учебникам. Вот об этих-то трансформациях и хотелось бы поговорить.

  1. Первая отрицательная частица ne в разговорной речи почти не употребляется. Весь смысл отрицания несёт на себе частица pas:
    je n’ai pas → j’ai pas
    Примечание:
    звук [n] иногда может и сохраняться: je ne vais pas → je n’vais pas

  2. Элизия (отпадение звука в слове с целью облегчения произношения для говорящего) буквы e происходит, даже если последующее слово начинается с согласной (если это не мешает произношению):
    je me promène → je m’promène/j’me promène/j’m’promène, pas de chance → pas d’chance

  3. Безличное местоимение il в конструкциях il y a. il faut, il manque. il reste etc. (это не касается темы “погода”) часто опускается:
    il y a → y a/y’a, il faut → faut
    Примечание:
    иногда опускается только звук [l] и il произносится как [i]: il arrive → y arrive

  4. При столкновении звуков [ж] и [с] происходит оглушение, и произносится звук [ш] :
    je ne sais pas → je sais pas → j’sais pas → [шэ па], je suis → j’suis → chui [ш’юи]
    Примечание:
    другие глухие согласные (в отличие от [с]) всё так же прозносятся, меняется только [ж] на [ш]: je pourrais → [шпуррэ]

  5. По аналогии с местоимением je местомение tu сокращается перед гласной и немой h до t’:
    t’es qui, mec ? → ты кто такой, чувак? T’habites où ? → Где живёшь?

И в заключение хотелось бы обратиться к тем, кто никак не может услышать разницу между открытыми и закрытыми звуками: “Вы правда думаете, что носители с этим парятся?”. ) Не парьтесь и вы. Может, через некоторое время эта разница исчезнет совсем.

EDIT: Я никого ни к чему не призываю, просто попытался систематизировать.
EDIT: Совсем забыл упомянуть самое главное для изучающих! В современном языке нет разницы (Dieu merci !) в произношении носовых [ɛ] и [œ] (звук [ɛ] победил и вытеснил конкурента), то есть слова emprunte и empreinte — омонимы (читаются одинаково).

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М.: pas de chance → pas d’chance

Я долго не мог вкурить, что имелось в виду, когда впервые услышал: [мотпас]. Оказалось, это mot’d’passe = mot de passe, пароль

Андрей М.: pas de chance → pas d’chance

…Но к этому можно довольно быстро привыкнуть и начать понимать.

Андрей М.: просто попытался систематизировать

Спасибо огромное! Отличная тема!

ILYA DUMOV: Отличная тема!

Вдохновился темой о кино… По правде сказать, понятия красота языка и современное кино у меня как-то не очень вяжутся…

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

Андрей М. je suis → [шюи]

вот тут послушать можно, как, например, звучит (в припеве))

но внимание, содержит ненормативную лексику, сильно впечатлительным не рекомендую.
(если совсем перебор, можно удалить, по мне так и последние ругательства - музыка))

vertex: вот тут послушать можно, как, например, звучит (в припеве))

А вы проказница, однако! Ай-ай-ай! )
Тут ещё и l’pornographe, и j’pense/j’promets, и d’parler… Так что отличный пример, в котором всё прозносится очень чётко. К слову, будучи знаком с шансоном (как с тем, так и с другим) весьма поверхностно, начав слушать композицию, удивился и встревожился за исполнителя: “Почему он поёт ТАК медленно? Его не кормят совсем, что у него сил не осталось?” Погуглив только, понял, что треку более полувека…)

vertex: сильно впечатлительным не рекомендую.

Я бы добавил особенно тем, кто лишён чувства юмора

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю толк, рррр!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.