Когда глаголы sortir, passer, monter etc. (глаголы бытия) спрягаются с avoir

Я вчера получил гневный комментарий в сообщениях группы VK, при этом барышня Сима, которая его оставила, закрыла возможность ей ответить.

6c2892b93edd841742faa9aaacd0414b.png

А ответить-то хочется. Она не оставила мне выбора, кроме как ответить ей публично. И возможно, это будет интересно и остальным.

Несколько месяцев назад я здесь рассказывал, почему 14 глаголов бытия спрягаются в составных временах с глаголом être: будучи формально невозвратными, они несут в себе все признаки возвратности и пассивности (возвращаться, оставаться, спускаться, подниматься, рождаться — в русском языке они возвратные и есть, и это не случайно) — действие этих глаголов направлено на актора, представленного подлежащим: я вернулся = я ЕСТЬ вернувшийся = je suis retourné. Поэтому логика их спряжения, как у возвратных глаголов, вполне оправдана.

Однако некоторые из этих глаголов могуть переносить свое дейтсвие на другой объект. Таким объектом в предложении выступает прямое дополнение (Le Complément d’Objet Direct, COD), которое стоит после глагола без предлога — на русский язык такие дополнения обычно переводятся винительным падежом. Сам глагол при этом, разумеется, свое свойство пассивности теряет, и как следствие, начинает спрягаться в составных временах уже с глаголоь avoir

  • je suis sorti de la maison. — Я выбрался из дома.
  • J’ai sorti les ordures. — Я вынес мусор.
  • Il a sorti le couteau qu’il portait toujours sur lui. — Он вытащил нож, который всегда носил с собой.

  • Je suis retourné chez moi. — Я вернулся домой.
  • J’ai retourné les livres à la bibliothèque. — Я вернул книги в библиотеку.
  • J’ai retourné le sablier. — Я перевернул песочные часы.

  • Je suis passé chez mes amis. — Я заскочил к друзьям.
  • J’ai passé tout le weekend avec mes enfants. — Я провел все выходные с детьми.
  • J’ai passé l’examen. — Я прошел испытание.

  • Je suis monté au cinquième étage à pied. — Я поднялся на пятый этаж пешком.
  • J’ai monté mes bagages dans ma chambre. — Я поднял свои вещи в комнату.

Девочка Сима этого не знает. И поэтому облекает свою неграмотность в форму нелепых наездов, сдобренных немыслимым количеством вопросительных и восклицательных знаков и гневных смайлов.

Vous avez tort, mon amie !

Ох, Илья, неутомимый Вы наш! Боюсь, что та, кому предназначен Ваш урок, здесь и не прочитает. А жаль, ей бы не помешало. Ну, а нам лишний раз повторить это правило тоже неплохо. Похоже, я его усвоила после нескольких уроков. Самой нравится. Теперь бы разобраться с частичными артиклями. Есть над чем работать!)))
Спасибо Вам за Ваш труд!

zvtatiana

Ух ты…а я-то как-то даже об этом и не задумывался…а ведь и правда…
Спасибо большое за очередной кирпичик в фундаменте моих знаний французского языка! =)

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: Ух ты…а я-то как-то даже об этом и не задумывался…

Вы обратили внимание, что ваш пример с est apparu прекрасно вписывается в ся-теорию?
Он нам явился/он появился

На самом деле всё ещё сложнее. Глагол passer, к примеру, может спрягаться с avoir и без прямого дополнения! (Вполне допускаю, что есть тонкости и в употреблении других глаголов.) В этом видео, например, правило преподносится так:
- есть прямое дополнение — avoir,
- есть косвенное дополнение — être,
- нет никакого дополнения — оба варианта возможны.

Ещё есть такая инфа:

  • “Passer” se conjugue avec “être” pour un fait (accompli)/le résultat d’une action :
    Le facteur est passé.
    Tu avais dix minutes pour faire ce travail ; le temps est passé.
    Le carburant est passé de l’état liquide à l’état gazeux.
  • “Passer” se conjugue avec “avoir” quand il s’agit d’une action :
    Pendant les vacances, le temps a passé si vite !

Андрей М.: Pendant les vacances, le temps a passé si vite !

Я это даже почувствовать не могу, эту разницу! Кошмар какой!

ILYA DUMOV: Я это даже почувствовать не могу, эту разницу! Кошмар какой!

Да я сильно и не заморачиваюсь. Думаю, нам не особо-то и надо всё это, простым-то смертным… В смысле не филологам. Достаточно того, что бы просто быть в курсе и не удивляться, когда подобное встретится где-то… У меня реально чуть сердечный приступ не случился, когда я впервые встретил L’hiver a passé в литературе!

Из той же оперы, если вы читаете по-английски: Во французском языке есть всего два вспомогательных глагола: avoir используется в большинстве случаев, но пара десятков глаголов использует être. Восемь из них могут использовать тот или другой вспомогательный глагол в зависимости от того, используются они как переходные или непереходные.

И далее: Если они используются как переходные, то есть с объектом действия, то происходит следующее:

  • Вспомогательный глагол меняется на avoir.
  • Значение глагола несколько изменяется.

Для шести глаголов из восьми разница заключается в том, перемещается ли сам субъект действия (непереходная форма, нужно использовать être) или он воздействует на другой объект (переходная форма, нужно использовать avoir).

                непереходный (être)         переходный (avoir)
descendre       спуститься (по лестнице)        спустить, снять
entrer          войти                       взять/принести/вложить
monter          подняться (по лестнице)     поднять
rentrer         зайти обратно (в дом)           занести
retourner       вернуться                   вернуть
sortir          выйти                       вынести

Par exemple…

Je suis descendu. - Я спустился вниз.
J’ai descendu la chaise. - Я снес кресло вниз.

Je suis retourné au magasin. - Я вернулся в магазин.
J’ai retourné le pull. - Я вернул свитер.

Интересно, кто-то еще называет свитер пуловером?

Про passer и demeurer там тоже есть.

ColorFermat: если вы читаете по-английски

Языком этого форума является русский (и французский — в специальных ветках форума). Понятно, что все мы можем делать вставки на том или ином языке. Но если Вы приводите большие фрагменты текста на английском языке, пожалуйста, давайте их перевод или пишите сразу переведенный текст.

Перевел кривенько :) Таблица поплыла.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.