Ошибки-ловушки при переводе на французский

В русском языке немало многозначных слов, у которых каждое их значение представлено в других языках разными словами. И при переводе таких слов нередко возникают трудности. Во-первых, неискушенный в языке человек может попросту не знать всех вариантов перевода, а во-вторых, очень легко сделать неправильный выбор — именно потому, что у нас это одно слово и интуиция тут не помогает.

Первым приходящим на ум является слово «предложить». Опять же, поскольку слово одно, то не всякий сходу разглядит у него несколько значений. Первое значение этого слова можно описать фразой: «Позвольте предложить вам бокал вина?» Этим значением предлагают руку и сердце, сигарету, поход в ресторан — и многое другое. По-французски это значение переводится глаголом offrir:

Puis-je vous offrir un verre de vin ?

Второе значение — это вносить предложение. Оно переводится глаголом proposer, которым мы предлагаем решения, планы, идеи, сделки:

Dans ce cas, je peux proposer de rester. — Ну, тогда и я тоже предложу остаться.

На самом деле во французском языке эти слова тоже многозначные (по крайней мере proposer), и их значения и там порой подходят очень близко друг к другу. Разница в нюансах всё равно есть, но нам ее трудно улавливать, потому что у нас это одно слово. Например, предложить должность можно и одним глаголом, и другим. Но смысл будет разным. ;)

Второе такое очевидное слово — это «повторять». В значении «совершать повторные действия» — это глагол répéter: Répéter svp !
В значении «повторить урок» нужно использовать глагол reviser или repasser.

Самый, пожалуй, известный случай, с которым сталкиваются в самом начале изучения любого языка, это наш глагол «знать» — знать что-то (обладать знанием) и знать кого-то или что-то (быть знакомым с кем-то или чем-то) — в других языках это разные слова. Мы постоянно делаем здесь ошибки, употребляя глагол savoir вместо connaître.

Говорить и сказать — еще одна проблемная парочка: dire и parler (я делал об этом целую заметку). Тут простое правило: как только встречается que, это по определению dire.

Если вспоминать еще парочки, то нельзя не упомянуть «слышать» и «слушать» (entendre и ecouter) и «смотреть» и «видеть» (regarder и voir). Но это не совсем то, о чем мы ведем разговор.

Предложите еще подобные слова — так, чтбы в русском это было одно многозначное слово, каждое значение которого во французском было бы представлено разными словами!

Сразу вспоминается очень олдскульный мем про переводы )))

Je m’appelle Vlad :)

Если я не ошибаюсь, то выше есть ошибка
*Un verre DE vine

Cathrine29: Un verre DE vine

Сначала написал du café, но потом подумал, что это могут истолковать, как намек на наши чашечки кофе — и заменил на vin :) Должно быть или du vin (частичный артикль), или un verre de vin.
В общем, исправил. :)

UPD: И, ктстати, vin, а не vine ;)

Изучая глаголы, которые спрягаются с “être”, как раз обратил внимание на подобный нюанс, например с retourner, revenir, rentrer
или venir, arriver, apparaître и paraître.

Ma page sur VK: https://vk.com/killdebeem

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.