«Нужно» и «нужен» — разница между il faut и avoir besoin

[Перенесено из ветки «Помогите перевести»]

Это снова я… опять забрался в дебри французского…уж не могу я по другому языки учить(

Угробил битый час на “матчасть”, но так и не понял…

Google переводчик одинаково переводит следующие фразы:

c’est la méthode que nous faut и c’est la méthode qu’il nous faut , как “это метод, который нам нужен”

А как правильно??

el tobasko: А как правильно??

…qu’il nous faut.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: А как правильно??

…qu’il nous faut.

А вы не могли бы, пожалуйста, объяснить почему??

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: А вы не могли бы, пожалуйста, объяснить почему??

Глагол falloir — дефективный, он требует подлежащего (безличное il), а qu’il = que + il . В разговорной речи фраза может звучать ещё так: … ki nous faut.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

Огромное спасибо!
т.е. я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?

Je m’appelle Vlad :)

samisadorable: громное спасибо!

Je vous en prie. На вам следовало создать тему в другом разделе. Это же грамматика, а не перевод.

samisadorable: я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?

Нет, кроме que и qu’il есть ещё третий вариант qui.
Je mange le pain que tu as acheté. — Я ем хлеб, который (винительный падеж) ты купил.
Je mange le pain qui est sur la table. — Я ем хлеб, который (именительный падеж) [лежит] на столе.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: Google переводчик одинаково переводит следующие фразы:
c’est la méthode que nous faut и c’est la méthode qu’il nous faut , как “это метод, который нам нужен”
А как правильно??

samisadorable: я правильно понимаю, что если бы не было безличных глаголов, то было бы без il?

Давайте сразу определимся.

В русском языке есть модальный предикатив «нужно» (слово состояния) и есть прилагательное «нужный» (нужная / нужное / нужные) и его краткая форма «нужен». И переводится это на французский язык по-разному.

Знаменитое прилагательное «комильфо», обозначающее в русском языке соответствие приличию («Но вот всё же не комильфо так о близкой подруге говорить!»), образовалось от французского оборота comme il faut — как нужно. Если переводить буквально, то «как ЕМУ нужно».

Вот этот вот самый ОН (произносится, возведя подобострастно очи горе, наклонив голову набок и многозначительно указуя пальцем вверх ☝️) — ОН, тот, который свыше — и есть безличный субъект во французском языке. Неудивительно, что ОН и за погоду у них отвечает: il fait froid (он делает холод), il pleut (он дождит), il fait du vent (он пускает ветры, я извиняюсь сказать;).

Мы здесь уже устали всем объяснять, что не надо доверять электронным переводчикам, они умеют более-менее правильно переводить только ОЧЕНЬ простые фразы типа мама мыла раму, да и то…

Конкретно в Вашем случае вы употребляете не «нужно» (il faut) а «нужен»: «это метод, который нам нужен» («это нужный нам метод»). Чуть чуть перефразируя, мы получим: «это метод, в котором мы нуждаемся».

Нуждаться — вполне себе простая конструкция во французском языке: это глагол avoir (иметь) + существительное besoin (нужда, потребность) + предлог de, после которого идет предмет нужды: nous avons besoin de cette méthode — мы нуждаемся в этой метОде. А вариант со сложноподчиненным предложением я бы перевел так: c’est la méthode dont nous avon besoin. Собственно, его по другому и не перевести, это ближе всего к оригиналу.

Такая конструкция — предмет изучения на уровне B, я думаю. В нашем курсе это встретится где-то в сотых уроках — после изучения глагольного управления и сложной системы французских местоимений; dont, относительное местоимение (pronom relatif) — вершина этой темы.

Андрей М.: Нет, кроме que и qu’il есть ещё третий вариант qui.
Je mange le pain que tu as acheté. — Я ем хлеб, который (винительный падеж) ты купил.
Je mange le pain qui est sur la table. — Я ем хлеб, который (именительный падеж) [лежит] на столе.

Можно и так представить:

Je mange le pain que tu as acheté. — Я ем хлеб, который ты (подлежащее) купил (сказуемое).
Je mange le pain qui est sur la table. — Я ем хлеб, который (подлежащее) [лежит (сказуемое)] на столе.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.