Книги на французском для начинающих

Désolée, je ne parle pas français.

Делюсь тем, что насобирала в сети :)
https://www.dropbox.com/sh/ut1yc08vnehf368/AAD0PAy8JnEkxj3aofC1K0cJa?dl=0

Sans amour le rêve n’existe pas

Закончил Камю “Посторонний” (читал оригинал) Было тяжело, купился на то, что везде указывали уровень А2/B1 но мне кажется там нужен хороший B2… Возможно А2/B1 для англофонов, но для русского человека это B2 на мой взгляд… (Хотя Наташа советовала его читать на 138 уроке) Очень много описаний и слов, которые врядли понадобятся когда то, а так же предложений где нужно догадаться, что имеет ввиду автор, без помощи Ильи Франка врядли я бы справился, что бы понять все.
На очереди книга Un Noël de Maigret, там уже без Франка придется справляться)))

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

А Камю был по методу Ильи Франка?

А Камю был по методу Ильи Франка?

Да, я себе её закачал в телефон, а оригинал читал с бумажного носителя. Когда случался откровенный затык, приходилось обращаться к Франку.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

После “Постороннего” читаю “Un Noël de Maigret” идет намного легче… Поэтому информация, что Etranger это А2 не соответствует дествительности, может для англофонов или других романских языков, но для русского на мой взгляд тяжеловато.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: информация, что Etranger это А2 не соответствует дествительности

Расшифруйте, svp. Кто такой Etranger (кроме известного значения этого слова)?

ppavlov86: информация, что Etranger это А2 не соответствует дествительности

Расшифруйте, svp. Кто такой Etranger (кроме известного значения этого слова)?

https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51MYDidib7L._SX366_BO1,204,203,200_.jpg

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Да, по крайней мере среди англофонов считается одной из классических книг для тех, кто учит французский благодаря коротким рубленым фразам с минимумом “описательства”, по крайней мере в первой части. “Манера Камю на первый взгляд предельно проста. Никаких синтаксических вольностей, к которым так склонна современная французская проза. Подлежащее, сказуемое, второстепенные члены предложения – число которых, впрочем, сведено к минимуму, – занимают во фразе те самые места, которые им предписывает строгий канон классической грамматики” – пишет Юлиана Яхнина. Цитата С. Великовского из ее рецензии: “Книга, на первый взгляд столь бесхитростно-прозрачная, затягивает своими “за” и “против”, вдруг оказывается чуть ли не головоломкой… Она прямо-таки пробуждает в каждом аналитика и изыскателя, жаждущего докопаться до самого корня и подобрать свой ключ к ее загадке”.

Я на русском эту повесть не читал, прочел впервые по-английски. Прикольно, что несмотря на то, что Камю подражал стилю американских авторов периода потерянного поколения, первый перевод этой повести на английский был сделан английским переводчиком, и оказался более цветистым, чем оригинал. Я читал более свежий перевод 1989 года американца Matthew Ward, он ближе к оригиналу.

Вообще, тема переводов очень интересная. Если кто не читал книгу Норы Галь “Слово живое и мёртвое” — очень рекомендую.

Сейчас у меня есть три варианта: английский by Matthew Ward, русский Немчиновой, и оригинал на французском. Немчинова вроде бы старалась сохранить все слова и их порядок, но добавила отсебятины, и ритм не тот. У Норы Галь ритм ближе к оригиналу, но сделано это путем перехода на русскую грамматику и стилистику, она легко заменяет французские обороты русскими, но переключаться туда-сюда уже нельзя — слова-то другие. Поэтому переключаюсь между английским и французским вариантами :)

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.