ce n'est pas que или ce n'est pas ce que ?

Добрый день!
В процессе изучения языка, хоть и пока на очень ранней стадии, мне довольно таки часто встречаются данные конструкции. Я особо не заостряю на них внимания, пока что просто пытаюсь разобраться и с простейшей грамматикой, но всё же интересно - в чём между ними различие?

Заранее большое спасибо!

«Qe» и «ce que» на слух действительно отличаются заметно: [кё] и [скё]. Но на практике большой разницы в значеии нет. Ce - это «то».

je sais que tu penses и je sais ce que tu penses можно перевести одинаково: Я знаю, о чем ты думаешь. Разница будет в нюансах: я знаю, ЧТО ты думаешь, и я знаю ТО, что ты думаешь. Согласитесь, даже по-русски есть разница. По-хорошему, надо переовдить: «я знаю, что ты думаешь» и «я знаю, о чём ты думаешь».

По-русски мы обычно в подобных предложениях ограничивамся простым что (если не нужно что-то подчеркнуть, о чём говорит Илья), французский же язык тяготеет к употреблению то, что. Например, название всем известного фильма Я знаю, что вы сделали прошлым летом в дословном переводе звучало бы как Je sais ce que vous avez fait l’été dernier.

История в тему:
Примерно полгода назад я по радио Маяк слушал (случайно!) передачу с Ф. Толстой о новых течениях в нашем языке. Так вот там говорилось, что теперь стало модно говорить то что вместо что. В частности, говорить потому то что. Я чуть в обморок не упал! (Слава Богу, до моего леса такая мода ещё не скоро докатится!) А потом я вспомнил французское parce que, и немного отпустило! Опять, похоже, тлетворное влияние Запада… lol

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

«Qe» и «ce que» на слух действительно отличаются заметно: [кё] и [скё]. Но на практике большой разницы в значеии нет. Ce - это «то».

je sais que tu penses и je sais ce que tu penses можно перевести одинаково: Я знаю, о чем ты думаешь. Разница будет в нюансах: я знаю, ЧТО ты думаешь, и я знаю ТО, что ты думаешь. Согласитесь, даже по-русски есть разница. По-хорошему, надо переовдить: «я знаю, что ты думаешь» и «я знаю, о чём ты думаешь».

Вот теперь я запутался ещё больше >___<

Я знаю, ЧТО ты думаешь - это имеется в виду ЧТО конкретно ты думаешь или кому-то просто известно, что у человека происходит мыслительный процесс?

el tobasko: Я знаю, ЧТО ты думаешь - это имеется в виду ЧТО конкретно ты думаешь или кому-то просто известно, что у человека происходит мыслительный процесс?

Контекст, интонация, мимика, жесты — всё вам в помощь. Но зачем вы заморачиваетесь? Разве это имеет отношение к французскому языку?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: Я знаю, ЧТО ты думаешь - это имеется в виду ЧТО конкретно ты думаешь или кому-то просто известно, что у человека происходит мыслительный процесс?

Контекст, интонация, мимика, жесты — всё вам в помощь. Но зачем вы заморачиваетесь? Разве это имеет отношение к французскому языку?

Так вот я и пытаюсь понять- имеет или нет ))
На английском, к примеру, всё просто: I know what you think (или I know what you’re thinking) и I know that you think (или I know that you’re thinking)
Я просто пытаюсь понять если такая разница во французском …хотя может быть вы и правы, с моим уровнем знания французского заморачиваться лучше начинать через пару лет не раньше ))

el tobasko: Так вот я и пытаюсь понять- имеет или нет ))
На английском, к примеру, всё просто: I know what you think (или I know what you’re thinking) и I know that you think (или I know that you’re thinking)

Понял, тогда так:
I know that you think = Je sais que tu penses,
I know what you think = Je sais ce que tu penses.
Но стоит отметить, что фраза без ce не достаточно естественна, она возможна в конкретном контексте, но не более того.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

el tobasko: Так вот я и пытаюсь понять- имеет или нет ))

На английском, к примеру, всё просто: I know what you think (или I know what you’re thinking) и I know that you think (или I know that you’re thinking)

Понял, тогда так:

I know that you think = Je sais que tu penses,

I know what you think = Je sais ce que tu penses.

Но стоит отметить, что фраза без ce не достаточно естественна, она возможна в конкретном контексте, но не более того.

J’ai compris! Огромное спасибо!!!

Кстати, этот нюанс с penser вылезает еще в одном месте — в управлении. Дело в том, что penser de и penser à — оба варианта допустимы, но между ними есть смысловая разница: думать о ком-то или о чем-то (вспоминать, например) — это penser à; а полагать, иметь мнение на какой-то счет — тут будет penser de.

 
S'inscrire ou se connecter чтобы оставить сообщение.