Прошу совета

Здравствуйте!
У меня нестандартная ситуация. Я не хочу говорить на французском, но очень хочу читать на этом языке. Как в таком случае лучше изучать, посоветуйте, пожалуйста. (Неплохо знаю английский, немного итальянский).
P.S. Я изучаю французский психоанализ, а переводов почти нет по моей теме, потому что переводить психоаналитические тексты крайне сложно.

Bonjour.
Ошибаетесь, не такая уж она и нестандартная. У меня ситуация похожая, но не знаю, можно ли говорить вообще о каких-то советах: тут всё очень индивидуально, то, что подойдёт одному, не годится другому.
Скажите, а какой у вас уровень владения на данный момент? И как бы вы оценили свою способность понимать смысл нового слова из контекста, узнавать знакомые корни (английский и итальянский в помощь, да и в русском заимствований не мало)?

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

На мой взгляд без грамматики тут не обойтись, нужно изучать времена, местоимения, конструкции типа ne … que и после этого много читать. Я бы начал с простого, типа Николя или Маленький принц, возможно книги Ильи Франка, они для чтения полезны, но на мой взгляд очень избаловывают, тк когда начинаешь читать что то другое, то лшний раз не хочется лезть в словарь.
У меня обратная ситуация, мне нужно гворить, а я ударился в чтение )) Читаю каждый день практически, сейчас пытаюсь осилить l’etranger Камю, потихоньку идет процесс, но когда он ударяется в описания, то тут начинаются проблемы ввиде кучи незнакомых слов.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: На мой взгляд без грамматики тут не обойтись, нужно изучать времена, местоимения, конструкции типа ne … que и после этого много читать.

Не переоценивайте значение грамматики! Любой настоящий полиглот вам скажет, что регулярное чтение гораздо важнее. Разумеется, без базовой грамматики придётся очень сложно, но чем быстрее вы перейдёте на L’étranger Камю, тем лучше. Только чтение способно реально вас развивать в любой сфере.

ppavlov86: но когда он ударяется в описания, то тут начинаются проблемы ввиде кучи незнакомых слов.

Да это ерунда! Не заморачивайтесь! Просто делайте всё, как делали. И не важно, сколько процентов вы поняли сейчас, со следующей книгой поймёте чуть-чуть больше! Тем более, что часть этой лексики (прошлых веков) вам знать не обязательно. Я проходил и прохожу через всё это, знаю, о чём говорю, часто употребимая лексика осядет сама собой.

ppavlov86: У меня обратная ситуация, мне нужно гворить, а я ударился в чтение ))

В любом случае, постоянно читая грамотную речь, вы постепенно научитесь формулировать лучше свои мысли.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

ppavlov86: На мой взгляд без грамматики тут не обойтись, нужно изучать времена, местоимения, конструкции типа ne … que и после этого много читать.

Не переоценивайте значение грамматики! Любой настоящий полиглот вам скажет, что регулярное чтение гораздо важнее. Разумеется, без базовой грамматики придётся очень сложно, но чем быстрее вы перейдёте на L’étranger Камю, тем лучше. Только чтение способно реально вас развивать в любой сфере.

ppavlov86: но когда он ударяется в описания, то тут начинаются проблемы ввиде кучи незнакомых слов.

Да это ерунда! Не заморачивайтесь! Просто делайте всё, как делали. И не важно, сколько процентов вы поняли сейчас, со следующей книгой поймёте чуть-чуть больше! Тем более, что часть этой лексики (прошлых веков) вам знать не обязательно. Я проходил и прохожу через всё это, знаю, о чём говорю, часто употребимая лексика осядет сама собой.

ppavlov86: У меня обратная ситуация, мне нужно гворить, а я ударился в чтение ))

В любом случае, постоянно читая грамотную речь, вы постепенно научитесь формулировать лучше свои мысли.

У меня только дилема… Когда я начал читать Николя, было довольно таки сложно… Я переводил каждое незнакомое слово, и процесс был утомительным, потом я стал просто читать, изредка заглядывая в словарь и дело пошло отлично. Но вот с Камю… Я хотел пропустить через себя эту книгу, не упустить деталей, и в итоге все сводится опять к переводу каждого слова, пока держусь)) Но чувствую скоро вернусь к тактике как с Николя, а потом если что на русском перечитаю))

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Я переводил каждое незнакомое слово, и процесс был утомительным,

А смысл издеваться над собой? Думаете, каждый француз понимает каждое слово Камю, а каждый русский — любую мысль Достоевского? Не вижу ничего зазорного в том, что бы чего-то не понять. Тем более на неродном языке.

ppavlov86: Но чувствую скоро вернусь к тактике как с Николя, а потом если что на русском перечитаю))

Пфф… Надо развивать интуицию, учиться чувствовать и понимать язык. Лезть десятки тысяч раз в словарь… не знаю.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

ppavlov86: Я переводил каждое незнакомое слово, и процесс был утомительным,

А смысл издеваться над собой? Думаете, каждый француз понимает каждое слово Камю, а каждый русский — любую мысль Достоевского? Не вижу ничего зазорного в том, что бы чего-то не понять. Тем более на неродном языке.

ppavlov86: Но чувствую скоро вернусь к тактике как с Николя, а потом если что на русском перечитаю))

Пфф… Надо развивать интуицию, учиться чувствовать и понимать язык. Лезть десятки тысяч раз в словарь… не знаю.

Прислушаюсь к твоим советам, спасибо!
А ты читал Камю, как он тебе зашел?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Прислушаюсь к твоим советам, спасибо!

Да ты вроде сам до всего этого дошёл. Я лишь поделился схожим опытом.

ppavlov86: А ты читал Камю, как он тебе зашел?

Нет, к своему стыду, пока руки не дошли. Читаю по большей части современных французских авторов. Из классики читал только пару рассказов Мопассана. Я не могу назвать себя любителем классики.

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

ppavlov86: Я бы начал с простого, типа Николя или Маленький принц, возможно книги Ильи Франка, они для чтения полезны, но на мой взгляд очень избаловывают, тк когда начинаешь читать что то другое, то лшний раз не хочется лезть в словарь.

ppavlov86, махровый оверквотинг, ай-яй-яй! Не надо цитировать всю предыдущую переписку. Тем более, когда посты идут один за другим. Часто достаточно цитаты одного-двух предложений.

По теме. Мне кажется, что идея с книгами по методу Ильи Франка как раз очень даже на первом этапе, если уровень очень невысокий. Ту самую базовую грамматику он по ходу пьесы поясняет. И если читать его действительно много, результат будет. Я сам не могу похвастать большим количеством книг и читал больше по-итальянски, но то, что это работает и развивает, – это точно.

После борьбы с первыми 20ю страницами l’etranger не заметил как очутился на 70ой используя старый метод, опробованный на Petit Nicolas )) Боялся что не “прочувствую книгу” но пока все идет отлично, страхи и перевод каждого слова, можно сравнить с тем как ты учишься плавать))

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: После борьбы с первыми 20ю страницами l’etranger не заметил как очутился на 70ой используя старый метод

Я у Замяткина читал, что самое трудное в книгах — продраться через первые страницы. Он объяснял это тем, что автор, берясь за книгу, выплескивает на первых страницах всё свое богатство языка. А дальше начинается рутина — книга пошла, внимание уходит на сюжет, не до красот. Кроме того, читатель набирается определенной авторской лексики и привыкает к его стилю. Кривая насыщения, как сказал бы инженер, выходит на плато.

Я у Замяткина читал, что самое трудное в книгах — продраться через первые страницы. Он объяснял это тем, что автор, берясь за книгу, выплескивает на первых страницах всё свое богатство языка. А дальше начинается рутина — книга пошла, внимание уходит на сюжет, не до красот. Кроме того, читатель набирается определенной авторской лексики и привыкает к его стилю. Кривая насыщения, как сказал бы инженер, выходит на плато.

Есть наверное в этом правда, тк сначала было очень тяжело с многочисленными описаниями и оборотиками, что я немного в себе разочаровался… Но потом все наладилось

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

vertex: вот да, вот да… сидишь такая/ой, читаешь.. от гордости прям распирает (черт возьми, я понимаю!!)
а как доходит до сказать “мама мыла раму”, громоздишь с натугой слова как булыжники)))

У меня такая же ситуация. Не хватает разговорной практики.

Андрей М.: Да это ерунда! Не заморачивайтесь! Просто делайте всё, как делали. И не важно, сколько процентов вы поняли сейчас, со следующей книгой поймёте чуть-чуть больше! Тем более, что часть этой лексики (прошлых веков) вам знать не обязательно.

Поддержу! В начале 1980-х преподавательница английского в СПб отделении академии наук советовала читать подряд все детективы Агаты Кристи, вначале мало что понимая из-за ограниченной лексики, вынося из каждой книги по 2-3 слова, без применения словаря. Камю бы я отнесла к сложной литературе, нужны книги, которые как семечки щелкаются.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.