Описание маршрута. А1

Здравствуйте,
начала изучение языка. Не мог бы кто-нибудь проверить, правильно лия описала маршрут?

La route pour aller Helmholzbau
Aller tout droit a le passage a niveau. Tourner à gauche. Prendre à gauche sur Une rue Langewiesener. Continuer de suivre Une rue Langewiesener. Prendre à gauche sur Une rue Ehrenbergstraße. Continuer de suivre Une rue Ehrenbergstraße jusqu Parking. Tourner légèrement à droite etre gauche. Aller tout drit jusqu Humboltbau. Tourner à droite. Continuer de suivre jusqu Maschinenbau.Tourner à gauche. Continuer de suivre

Как правильно сказать " Перед вами это здание"?

Aller tout droit a le passage a niveau.

Двигаться прямо к ж/д переезду. (непонятно, откуда начинается движение.

Непонятно, этот ж/д переезд пересечь, или повернуть перед ним/после него ?)

я нашла что Железнодорожный переезд - le passage a niveau.
" идти прямо до жд перезда", не верно?

Tourner à gauche. Prendre à gauche sur Une rue Langewiesener. Continuer de suivre Une rue Langewiesener.

Повернуть налево на улицу Langewiesener и по ней двигаться.

Там всё очевидно, когда с неё съехать/сойти? Или надо указать сколько км по ней следовать, указать, где повернуть.

" двигать по этой улице" и вторым предложением я указываю что нужно повернуть на улицу Ehrenbergstraße. Не верно?

Prendre à gauche sur Une rue Ehrenbergstraße. Continuer de suivre Une rue Ehrenbergstraße jusqu Parking.

Повернуть налево на улицу Ehrenbergstraße и по ней ехать до парковки.

Tourner légèrement à droite etre gauche.

Повернуть слегка направо, но быть слева – здесь я не поняла...

Повернуть напрво и сразу налево.... хоетла передать такой смылс,но не уверенаа как правильно...

Aller tout drit jusqu Humboltbau. Tourner à droite.

Ехать/идти прямо (машину на парковке оставили или с самого начала пешком шли?) до здания Humboltbau, повернуть направо.

Имелось в виду, идти до парковки. Весь путь до конца пеший.

Continuer de suivre jusqu Maschinenbau.Tourner à gauche. Continuer de suivre.

Двигаться до Maschinenbau (это указатель, вывеска с названием кафедры, здание?), повернуть налево.

Это название здание. На нем есть вывеска.

Пройти/проехать ещё немного.

Как правильно сказать " Перед вами это здание"?

Le bâtiment Helmholzbau est en face de vous.

Ирина Shire: Aller droit

Возможно у меня ложные представления, но у меня сложилось так, что aller droit — это вот в смысле, например, «угодить прямо в канаву». Ну или, там, «прямо перед вами будет...». Вот в таком смысле прямо. А если идите прямо — в смысле в прямом напралении, то это будет tout droit.

Ну и то, что было исправлено, но не прокомментировано, хотя видно, что ошибка системная: употребление неопределенного артикля к слову rue, хотя всюду было указано их название, то есть уже только по этому признаку не должно быть сомнения в артикле.

Ирина Shire: Aller droit
ILYA DUMOV: не должно быть сомнения в артикле.

Не должно быть сомнения, что человек дорогу найдёт.
Ждём твой вариант! :-)

Может я глупые вопросы задаю, может на месте всё ясно, но:

" идти прямо до жд перезда", не верно?...повернуть налево.

Верно. Но повернуть налево надо прямо на переезде? И идти по шпалам? Или его пересечь, а потом повернуть. Я на карте переезд не нахожу, поэтому понять не могу.

пересечь жд переход. Пройти через него.

https://stadtplan-ilmenau.de/?query=Bahnhof+Ilmenau

И пусть старшие товарищи меня поправят.

и еще один вопрос касательно грамматики.
На русском мы говорим: Повернуть направо... и тд. На французском при переводе я могу использовать начальные формы глаголов или мне нужно использовать формы "ты" и "вы"?

Ну и то, что было исправлено, но не прокомментировано, хотя видно, что ошибка системная: употребление неопределенного артикля к слову rue, хотя всюду было указано их название, то есть уже только по этому признаку не должно быть сомнения в артикле.

а как в таком случае нужно мне использовать артикли? Он мн нн нужен?

Asai9: Continuer de suivre

Зачем вы так усложняете?

Aller jusqu'au passage à niveau. Traverser... Tourner à gauche. Prendre la rue такая-то. Suivre la rue такая-то... jusqu'au parking (не забываем артикль à+le=au)... Et vous y êtes, le bâtiment est devant vous.

Asai9: На русском мы говорим: Повернуть направо... и тд. На французском при переводе я могу использовать начальные формы глаголов или мне нужно использовать формы "ты" и "вы"?

Всё то же самое.

Asai9: а как в таком случае нужно мне использовать артикли? Он мн нн нужен?

la

La fête est finie, on descend...

ILYA DUMOV: Возможно у меня ложные представления, но у меня сложилось так, что aller droit — это вот в смысле, например, «угодить прямо в канаву». Ну или, там, «прямо перед вами будет...». Вот в таком смысле прямо. А если идите прямо — в смысле в прямом напралении, то это будет tout droit.

Я порыскала по словарям и пришла к выводу, что оба варианта верны, но предпочтительнее - tout droit. Нет?
И Н.Н. так учила.

Ирина Shire: Ждём твой вариант! :-)

Ну, я бы, как мальчик, внес правки в первую очередь в сам текст.

Я бы начал с фразы «Выйдите из здания вокзала и поверните направо/налево». Судя по всему, там неочевидно, как от вокзала выбраться на Langewiesener Str. Можно выйти на площадь перед вокзалом и идти вокруг, а можно как-то прямо с перрона через подземный переход. По собственному опыту знаю: обычно самые большие трудности возникают при выходе с вокзала, чтобы взять правильное направление. Дальше — проще.

Неожиданно, да?! ;)

Маршрут на карте

На карте:

https://goo.gl/maps/63wPpbPP8MK2

ILYA DUMOV: Я бы начал с фразы «Выйдите из здания вокзала и поверните направо/налево».

Точно. Надо, чтобы было понятно откуда начинается маршрут.

Надежда: Я порыскала по словарям и пришла к выводу, что оба варианта верны, но предпочтительнее - tout droit. Нет?
И Н.Н. так учила.

Я посмотрел варианты перевода aller droit. ВОт из них, собсно, мнение и сложилось.

Как интересно! Я тоже здесь смотрела и не только здесь. Где же наши носители языка, которые внесут ясность?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.