A vous, mes chers amis russes.

весна в Москве

Corbeaux et pigeons volent
les quelques brindilles
qu'une légion de Kirghizes
et les derniers paquets de glace noircie
des pollutions de la ville
veulent bien leur céder.

Les premiers nids se forment
les arbres fatigués du vent
ploient, pour dans une courbe gracile
laisser se prélasser une fille

Un soleil rasant, force à plisser les yeux
face à ce vétéran, ardeurs dérisoires
il combat l'hiver, temps, qu'il peut.

Le moscovite, comme l'oignon,
couvert de moult couches,
prévoit un hiver trop long.

Les bouches de métro déversent un flot
accroché à cette vie commune
au pas pressé, qu'ils savent être leur lot.

De jeunes dames, un sourire ravi, éveille
frappées par la grâce du premier amour.
que le médium moderne, leur porte à l'oreille,

les graminées, chevelure d'une hydre aux milles têtes,
percent ce sol noir, trace indélébile d'hivers presque éternels
oublis, dépôts de cadavres exquis que le froid
ne laisse jamais, devenir de nouveau un met de choix.

Спасибо, Чарльз! Я многого не поняла, но мне очень понравилось:
"Un soleil rasant, force à plisser les yeux" и

"Le moscovite, comme l'oignon,
couvert de moult couches,
prévoit un hiver trop long."

Ждем Ирину, с ее переводом, чтобы было всё понятно.

« Un soleil rasant ardeurs dérisoires » :-)

Merci, Charles!
C'est un petit peu triste, mais très exact.

Надежда: Спасибо, Чарльз!

"Le moscovite, comme l'oignon,
couvert de moult couches,
prévoit un hiver trop long."

Et au sens direct, et au sens figuré... :-)

Et au sens direct, et au sens figuré... :-)

Les deux mon capitaine.

Ирина Ширинская: Et au sens direct, et au sens figuré... :-)

J'ai compris. J'ai apprecié la comparaison avec l'oignon.

J'ai compris. J'ai apprecié la comparaison avec l'oignon.
bonjour Ирина
je me suis rendu compte qu'il y avait une évidence pour moi qui est loin d'en être une.
En fait en France une croyance populaire veut que plus les oignons de l'année on de couches de peau et plus l'hiver sera froid.

Надежда: J'ai compris. J'ai apprecié la comparaison avec l'oignon.

Charles Olivier: bonjour Ирина

je me suis rendu compte qu'il y avait une évidence pour moi qui est loin d'en être une.

En fait en France une croyance populaire veut que plus les oignons de l'année on de couches de peau et plus l'hiver sera froid.

Par contre, il y a une devinette russe: un papi porte cent manteaux en fourrure, celui qui le déshabille pleure. Qui est-il ? Un oignon ! Voilà pourquoi cette comparaison est clair et rigolo pour nous.

Перевожу несмотря ни на что :

Надежда: Я поняла и оценила сравнение (москвича) с луком.

Charles Olivier: Я только что сообразил, что есть одна вещь очевидная для меня, но возможно не для всех. На самом деле, во Франции есть примета: чем крупнее лук, чем больше в луковице слоёв, тем холоднее будет зима.

Я: Зато у нас есть загадка: сидит дед во сто шуб одет, кто его раздевает, тот слёзы проливает. Кто это? Лук! Вот почему это сравнение понятно и смешно для нас.

Pensiez-vous que j'avais abandonné, rendu les armes? Non, ce n'est pas à propos de moi. Et cette fois-là, je suis contente.

Весна в Москве.

Шумные серые птицы норовят утащить
Для гнезда несколько веток,
Те, что легионы киргизов
И куски грязного льда
Готовы им уступить.

Деревья склонились доверчиво,
Ветром измучены к вечеру,
Чтоб самой тоненький веточкой
Приласкать загрустившую девочку.

Бледный диск греет с сомнением,
Вояка со снегом и временем.
Я конечно же за, прищурив глаза, глядеть на него с уважением.

Москвич - с детства дед
Во сто шуб одет
Не верит в тепло и свет.

Входы метро изливают поток
Их, связанных общей судьбой,
Умеющих жить в толпе, и неуспевающих в срок.

Барышни юные (улыбку счастья дарую им!),
Пораженные благодатью первой любви,
О которой вздорное радио прямо в ушки им говорит.

И, сквозь изнуренную землю, следы бесконечных зим,
Упрямые, как волосы, многоголовой гидры,
Дважды раздавленые отпечатками заблудившихся шин,
Бледные травы рвутся на волю из вечного недостроя.
Этот хранитель холода не отпустил бы их никогда.

Ирина Ширинская:
Москвич - с детства дед
Во сто шуб одет
Не верит в тепло и свет

C'est formidable!

Весна в Москве.
merci encore mille fois pour cette traduction qui a nouveau me donne des sueurs froides pour la comprendre.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.