nouveau défi

La gomme

Toujours martyrisée
tordue, comme ci, comme ça
fièrement, elle tient de guingois
puis revient dans son état.

Joyeuse, pense-t-elle
participer à une quelconque
démonstration d'art plastique.
Certes non, elle est élastique.

Heureuse entre les mains
de l'artiste qui l'use
en la passant, inlassable
sur cette feuille, efface.

Torturée entre dix doigts
elle s'écrase, reste sans voix
dans toutes les trousses,
seules, sans avoir la frousse.

Charles, qui a écrit ce poème?

Стёрка.

Её крутят и так и сяк,
Она гордо держится. Наперекосяк.
Вечно её кто-то мучает,
А она верит, что становится лучше.

Вместе с ней гения свет
Озарит художественный проект,
Оживит и стекло, и пластик!
Точно нет, она просто ластик.

Художник трёт лист без устали -
Было плохо, а станет пусто.
Этим рукам она всё прощает,
Вместе с ним целый мир очищает.

А потом затихнет в пенале,
Став ненужной в самом начале.
Надеясь, без всякой паники,
Повторить своё счастье маленькое.

Ирина Ширинская: Стёрка

Je ne voudrais pas me mêler de ce qui ne me regarde pas mais tu n'es pas traductrice par hasard ? ça sent le professionnalisme à plein nez !

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

*Андрей М. *: ça sent le professionnalisme à plein nez !

Merci Monsieur, c'est gentil !
Mais non, je ne suis pas traductrice, je suis fée de la forêt :-)

Charles, qui a écrit ce poème?

c'est moi

*Андрей М. *: ça sent le professionnalisme à plein nez !

Merci Monsieur, c'est gentil !

Mais non, je ne suis pas traductrice, je suis fée de la forêt :-)

Oui je suis bien d'accord même si malheureusement il me faut un temps incroyablement long pour comprendre la traduction Russe. Bon je retourne étudier les 50 verbes les plus courants en Russe.... спaсибo Ирина на вашево перевода

Charles Olivier: спaсибo Ирина

Je vous en prie, vos poésies sont jolies, c'est un plaisir de les traduire.

Charles Olivier: спaсибo Ирина на вашево перевода

merci pour -> спасибо за + accusatif.
Ici ça donne спасибо Ирина за ваш перевод si je ne me trompe pas.

Charles Olivier: спaсибo Ирина на вашево перевода

merci pour -> спасибо за + accusatif.

Ici ça donne спасибо Ирина за ваш перевод si je ne me trompe pas.

merci mille fois, google translation est un traître infamant.

Ирина Ширинская: Mais non, je ne suis pas traductrice, je suis fée de la forêt :-)

Je m'attendais à voir un talent s'épanouir mais c'est tout simplement de la magie... Quel dommage !

Иногда нам кажется, что мы понимаем друг друга, в то время как каждый домысливает себе слова собеседника, как ему вздумается. ©

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.